Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 585
Саксон Грамматик
c(200)
‘sequioris ordinis viro’ - в А.-1514 и пр.: ‘sequestris ordinis ѵіro’ (человек, служащий посредником). Кого Саксон может называть таким образом? Едва ли имеется в виду посредник или арбитр, поскольку Бьёрн не вёл себя ни как тот, ни как другой: он не прилагал усилий, чтобы примирить Фридлева с Ано, и не пытался выяснить, насколько вызов Ано соответствует правилам проведения поединков. Также нельзя согласиться и с конъектурой: ‘equestris ordinis viro’ (муж из сословия всадников, рыцарь). Дело в том, что Бьёрн, будучи простым дружинником и боевым товарищем Фридлева, не мог носить рыцарского звания, само употребление которого в те времена не было знакомо нашим предкам. Как мне кажется, в оригинале было написано ‘sequioris ordinis viro’ (муж более низкого происхождения), что отражало незнатное происхождение Бьёрна и то сравнительно низкое положение, которое он занимал при дворе короля Дании. Поступок Бьёрна вполне согласуется с приводимыми Саксоном в этой же книге ниже словами Старкадера о том, что «королям подобает сражаться лишь с теми, кто равен им по званию» (). В этом же смысле и король гуннов выше, в 5-й книге, отвечает Вестмару, что «его достоинство не позволяет ему сражаться с теми, кого он превосходит знатностью» (). - Cm.
d(200)
‘chordae’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘cordis’ (сердца).
a(201)
‘condylis’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘conclusis’ (замками, запорами).
b(201)
‘hypogaeo’ - от греч. ‘υπόγαιο’ (подземелье, склеп); см. выше комм. к .
a(202)
‘regulos’ - букв.: короли (в уничижительной форме: корольки). Этим же титулом выше, в 5-й книге, Саксон называет Хёгина (5.7.8).
a(205)
‘Bemonum’- так в А.-1514 и у А. Кранца; в СмС:‘Benionem’, что соответствует исландскому имени ‘Beinir’ (Бейнир) (Сага об Одде Стреле, 14).
a(206)
‘lignea... tegmina’ - в переводе Е. В. Кудряковой: «деревянные щиты».
a(207)
‘virgis’ - добавл. в С.-1644, что вполне согласуется с историческим контекстом, поскольку шутов в древности не убивали, а именно секли. - Мл.
a(208)
‘Teutonos... Wilzce nominant’ - буквальный смысл этой фразы Саксона подразумевает, что он слышал саксонских сказителей, рассказывавших о битве Старкадера с польским богатырём Вильце. - Мл.
a(210)
‘animum’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 бессмысл: ‘nimium’ (слишком).
b(210)
‘antiquitas’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘iniquitas’ (тяготы, нечто чрезмерное).
c(210)
В ОР.-1931 это предложение опущено.
a(211)
‘vultum’ - добавл. в С -1644.
b(211)
‘libidinosae contrectationis petulantiam’ - Саксон употребляет правильные слова; этими же глаголами (contrectare, pertrectare, attrectare) пользуются в своих сочинениях и куда более опытные в делах любви авторы. - Cm.
a(212)
Этим словом в древности называли тех людей, в чьи обязанности входило нагревать в золе щипцы, с помощью которых римские матроны завивали свои волосы. Это слово считалось унизительным для мастера, который порой также своим ртом или с помощью мехов должен раздувать угасшее из-за золы пламя. Если кто-то нагнетает воздух куда-либо, наши соотечественники говорят, что он: ‘askepustere’ (раздувальщик золы). - Cm.