Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 584

Саксон Грамматик

d(181)

‘nuptias‘ - добавлено по смыслу в ОР.-1931.

e(181)

‘alioqui’ - в переводе Е. В. Кудряковой: «и».

a(182)

‘Helsingiam’ - судя по всему, Хельсингия упомянута здесь из-за небрежности одного из переписчиков. Как уже было сказано выше, король Хельсингии был побеждён Олимаром, после чего управлять его страной было поручено Димару. Затем Хельсингия снова упоминается среди областей прежде переданных Димару, но с которых Эрику было позволено собирать дань. - Мл.

a(183)

‘Stikla quoque virgo’ - эта воительница упоминается здесь лишь мимоходом; более подробно о ней см. ниже (). Полагаю, что Стикла, которая, по мнению автора повествования, была известной среди норвежцев воительницей, упомянута здесь исключительно для того, чтобы показать страх норвежцев перед войсками Фродо. - Мл.

a(185)

‘assereret’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘desereret’ (отказаться, пренебречь).

b(185)

Этот закон был издан с той же целью, что и предыдущий; по своему содержанию оба они ничем не отличаются от тех, которые мы рассматривали выше. Все они были придуманы, как кажется, лишь для того, чтобы показать, как при помощи правильных законов Фродо во время своего правления смог добиться в стране полной безопасности. - Мл.

c(185)

‘Ofuram’ - испр. в МВ.-1839: в СиС: ‘Offuram’ (Оффура), у А.Кранца: ‘Ophiram’ (Офира); в А.-1514: ‘Osuram’ (Осура).

a(187)

‘Brander, Biarbi, Brodder, Hiarrandi, Tander, Tirvingar, duo Haddingi, Hiorwarth, Hiarwarth, Rani, Angantir’ - можно предположить, что все эти имена перечислены здесь в соответствии со стихотворным размером, характерным для скальдической поэзии. В оригинале этот перечень мог выглядеть, например, таким образом: ‘Brandr ok Biarbi, / Broddr, Hiarrandi, / Tandr ok Tyrfingr, / Tveir Haddingiar, / Hiorvardr ok Hiarvardr, / Hrani, Angantyr’ - Мл.

a(191)

Из слов Саксона следует, что Фродо был королём Летры, где и находился его престол (). Ютия названа здесь «главной областью королевства» (caput regni) в том смысле, в котором выше в Предисловии Саксон говорит о ней, что, «благодаря своей величине и населению, [Ютия] занимает главенствующее место в датском королевстве». - Мл.

Книга Шестая

a(193)

‘quidam’ - так в А.-1514; в МВ.-1839 испр.: ‘quidem’ (ведь, же).

a(194)

Саксон описывает устройство подъёмного моста. - Мл.

a(197)

‘quoniam’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘quanquam’ (хотя).

a(198)

Смысл стиха в следующем: пока Хидин плавает по морю, его раб живёт в роскоши и играет главную роль в управлении страной; ему вынужден прислуживать сын короля и наследник королевства. - Мл.

a(199)

‘Amunde’ - испр. в С.-1644: в А.-1514здесь и ниже: ‘Anunde’ (Анунд), в СиС: ‘Asmundus’ (Асмунд).

b(199)

‘tonsis’ (в зн.: вёсла) <- Лукреций (II, 554); <- Лукан (III, 527). - Мл.

a(200)

‘carabo’ - см. комм. к .

b(200)

‘Ano’ - так в СиС и у А. Кранца; в А.-1514: ‘Аѵо’ (Аво).