Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 583

Саксон Грамматик

Ср. в ХкЭ: «Против этого Фроди выступил король хуннов с другими 69 королями, которые из своего числа выбрали 6 королей в качестве предводителей для [будущей] войны. У каждого из них было 5,000 кораблей, а на каждом корабле - по 300 облачённых в панцири воинов. Общее число кораблей было 30 тысяч, а всего людей - девять миллионов (букв.: тысяч тысяч)» (Chronicon Erici Regis, р. 153). - Впрочем, согласно подсчётам И. Лауренберга (см. в С.-1645) общая численность войска гуннов равнялась не 9,000,000, а 10,800,000 человек. См.: 6 флотов, в каждом из которых 5,000 кораблей, содержат 30,000 кораблей; однако одна тысяча во флоте гуннов, по замечанию Саксона, равна 1,200; отсюда 30,000 таких кораблей дадут в итоге 36,000, на каждом из которых было по 300 гребцов. Кроме того, в каждой тысяче было четыре отряда, в каждом из которых было по 300 кораблей.

a(177)

‘multitudinis segnitie’ - в пер. Е. В. Кудряковой: «из-за неповоротливости его массы».

b(177)

‘quippe Rutenorum navigia incomposita minusque ob granditatem ad remigium habilia videbantur’ - в переводе E. В. Кудряковой: «Было замечено, что корабли рутенов сбились с порядка и плохо управляются из-за высокого расположения гребцов».

c(177)

Далее в А.-1514 следует описание законов Фродо для побеждённых народов, которое в ОР.-1931 выделено в отдельную главу (-3) и приведено ниже, после окончания рассказа о войне данов с гуннами.

d(177)

В А.-1514 фрагмент 5.7.5.8-9 расположен посередине рассказа о законах Фродо для побеждённых народов, между 5.8.1.6 и 5.8.3.1. Испр. в ОР.-1931.

a(179)

‘Thorum Longum, Jamtorum et Helsingorum regem’ - испр. в MB.-1839; в А.-1514: ‘Thoriam longum Janitorum et Helsingorum regem’.

a(180)

‘Holmgardiae’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Holingardiae’ (Холингардия).

b(180)

Судя по контексту, Саксон имеет в виду грабителей, раскапывавших чужие могилы и курганы, которые, как известно, вплоть до настоящего времени промышляют своим ремеслом в захоронениях языческого времени. - Мл.

c(180)

‘quisquis militiae deditus spectatae virtutis titulum affectaret’ - в переводе E. В. Кудряковой: «каждый, определенный в военную службу, стремился бы к славе испытанным способом».

d(180)

‘а subiectis sibi regibus’ - в переводе Е. В. Кудряковой: «всеми подданными».

a(181)

‘Qua lege virtuti iniuriam afferebat, condiciones militum, non animos aestimans. In quo quidem erroris argui poterat, cum familiaritates mentis anteferret’ - в переводе E. В. Кудряковой: «По этому закону он признал несправедливым, когда ценится положение воина, а не его мужество; он мог осудить такой подход, как очевидную ошибку, потому что он ведь предпочитал родственным связям действительные заслуги».

b(181)

Саксон осуждает то, что в соответствии с этим законом короли своих дружинников, с которыми их связывали узы дружбы, начали ценить выше, чем всех прочих воинов, пусть даже более отважных и доблестных. - Мл.

c(181)

В А.-1514 весь этот параграф читается после 5.7.5.9 и перед 5.8.1.1.