Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 575

Саксон Грамматик

a(104)

‘turmis’ - букв.: «турмы».

b(104)

‘abest’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514 противоречащее контексту: ‘adest’ (досталась).

a(106)

‘Slyngebond’ - т. е. «Метатель Колец» (датск.).

b(106)

Рассказ Саксона Грамматика о покорении славян конунгом Рориком (Хререком) можно связать с сообщениями некоторых источников ІХ-ХІ вв., согласно которым даны и прочие их современники называли ободритов «ререгами» (reregi). Ср. в «Анналах королевства франков» под 808 г.: «С Годфридом в упомянутом выше походе были славяне, которые назывались вильцы. Из-за старинной вражды, какую они имели обыкновение сохранять с ободритами, они по доброй воле соединились с его войском. И когда сам он вернулся в своё королевство, они также вернулись домой с добычей, которую смогли захватить у ободритов. Годфрид же, прежде чем вернулся, разрушил эмпорий, который на языке данов называется Рерик (Reric) и который выплатой податей давал его королевству выгоду»; у АБ (II, 21): «ободриты, которые ныне зовутся ререгами»; у Саксона Анналиста под 952 г. упоминаются «ободриты или ререги».

a(109)

По всей видимости, здесь имеет место игра слов; в исландском языке слово «крюк» (Krokr, датск.: ‘Krog’), также имеет значения: «козни, коварные двусмысленности». - Мл.

b(109)

‘in Venerem’ - букв.: к Венере.

c(109)

Имеются в виду люди, которые были вскормлены одной грудью, у которых была одна кормилица, и чьи связи между собой подобны родственным. - Cm.

a(110)

‘sensati animi’ (т.е. здравомыслящий, разумный, рассудительный), ср. 2 Паралипом. (2, 12): «благословен Господь Бог Израилев.., давший царю Давиду сына мудрого, ‘имеющего смысл и разум’ (eruditum et sensatum), который намерен строить дом Господу». - Мл.

b(110)

Амлед прибегает к оксюморону, посредством которого убившему его отца Фенго он пожелал не только, чтобы волки и другие звери растерзали, разорвали на куски и убили его самого и весь принадлежащий ему мелкий и крупный скот, но также и вообще призвал на него всяческую погибель и бесчестье. - Cm.

c(110)

‘indicio’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘judicio’ (приговор, решение суда).

d(110)

Спутники, которые как бы в насмешку над слабоумным Амледом сказали ему, что волк это жеребёнок, а кормило корабля - нож, в таком же смысле, в качестве шутки, назвали песок мукой. Эти остроты будет проще понять, если знать о сходстве обозначающих эти предметы исландских слов: ‘mel’ или "moil’ - мука, а ‘mellr’ или ‘möllr’ - песок. Отсюда ясно, что здесь мы имеем дело с игрой слов. - Мл.

a(111)

Начиная с этого места, Саксон знакомую Амледа начинает последовательно называть не «женщиной» (foemina), а «девушкой» (puella). Я решил сохранить этот забавный казус при переводе.

a(114)

Имеются в виду те пять примеров проницательности Амледа, о которых подробнее рассказывается ниже. Все они связаны с его умением раскрывать тайны, имеющие отношение к прошлому людей и предметов. Приводя эти примеры, автор, складывается такое впечатление, стремился не к тому, чтобы рассказанное выглядело неправдоподобным, а к тому, чтобы оно удивляло своей необычностью. - Мл.