Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 577
Саксон Грамматик
a(127)
‘primipilum suum’ - букв.: «своего примипила» (т. е. центуриона первой центурии легиона, в чьи обязанности входило хранение значка легиона).
a(128)
‘craterem’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘cruorem’.
a(130)
‘tela’ - возможен перевод: копьё (особое метательное), дротик.
a(132)
‘destituat’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘deficiat’ (угаснет).
a(135)
‘inserentibus’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘inferentibus’ (были принесены).
a(136)
‘tyrannos’ - букв.: тираны.
b(136)
‘Hømothum’ - так в А.-1514 и СиС; в ХкЭ: ‘Heghmodum’ (Хегмод).
c(136)
‘Høgrimum’ - так в СиС и у М.Бринольфа в С.-1645; в А.-1514: ‘Høgrinium’; в ХкЭ: ‘Hagrimum’ (Хагрим).
a(138)
‘Holandiae’ - так в А.-1514 и в СиС (IV, 9); в С.-1644 испр.: ‘Hallandiae’ (т. е. Халланд в Швеции).
Книга Пятая
a(140)
В А.-1514 5.1.1.2 стоит после 5.1.1.3. Испр. в Ор.-1931.
b(140)
Перчатка-кастет из кожаных полос для кулачных бойцов в древности.
c(140)
В этом месте в А.-1514 добавлено предложение, являющееся, по всей видимости, позднейшей вставкой одного из переписчиков текста Саксона: «При этом власть над всем, что связано с морем, Фродо отдал приходившемуся ему близким родственником Оддо».
a(141)
В этом месте в А.-1514 добавлено предложение, являющееся, по всей видимости, позднейшей вставкой одного из переписчиков текста Саксона: «В это время для защиты страны от неприятелей на сына одного из братьев Фродо было возложено всё, что связано со службой на море».
b(141)
Т. е. в привычку вошли беспорядочные и ничем не ограниченные связи, противные подлинной, ограниченной рамками брака Любви. - Cm.
a(142)
Очевидно, Саксон имел в виду следующее: свободные женщины покинули Фродо, пытаясь отчасти скрыться от царившего при его дворе произвола, отчасти - последовав за удалившейся сестрой короля. Рабыни же, по всей видимости, были неопытны в искусстве шитья, а как-либо иначе исправить создавшееся положение в те времена не представлялось возможным. Поэтому советники короля, поразмыслив над своей пришедшей в негодность одеждой, принялись уговаривать его жениться, справедливо полагая, что вместе с новой королевой при дворе снова появится большое число искусных в этом занятии женщин и девиц. - Мл.
b(142)
‘intersitaque regum simulacra’ - это выражение можно понять и в том смысле, что между шариками ожерелья были расположены фигурки различных королей.
a(144)
‘ad praecordialem puellae sententiam relegatus’ - т. e. Вестмару показалось, что он смог постичь сокровенные помыслы и тайны девичьей души. - Именно в этом смысле Саксон обычно и пользуется этим словом в своём сочинении. Так, ниже, в 15-й книге, «сердечным другом» (praecordialem amicum) архиепископа Абсалона он называет шлезвигского епископа Фридриха. См. также у Цезария Гейстербахского (VIII, 13): «Он обнял своего раба и словно ‘близкого человека’ (praecordialem) в знак взаимной приязни прижал его к своей груди»; у Иво Шартрского встречаются выражения: «глубоко скорбеть» (praecordialiter diligere) (Epist. CXV) и «глубоко уважать» (praecordialiter diligere) (Epist. CXXI). - Cm.