Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 573

Саксон Грамматик

‘servare’ - так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘servire’ (служить).

a(81)

‘livoris’ - в данном случае синий цвет выступает синонимом сильного холода. - Мл.

b(81)

Блестяще противопоставлены друг другу пыл Хьяльто и полное спокойствие Бьярко, который, услышав как с наружи что-то кричит его друг, первым делом подумал о том, чтобы как можно лучше принять посреди ночи замёрзшего гостя. - Мл.

a(82)

Ниже Саксон рассказывает о том, как Хьяльто снова подходит к комнате Бьярко; видя, что Бьярко медлит, он возвратился, чтобы во второй раз попробовать заставить его взяться за оружие. - Мл.

a(84)

‘fudit’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘fugit’ (убежать).

b(84)

‘Frothonis nepotem’ - имеется в виду сам Рольво, которого Хельго, сын Хальдана и внук Фродо, родил от своей дочери Урсы. - Мл.

c(84)

‘Firsvallinis’ - испр. в ОР-1931; в А.-1514: ‘Sirtvallinos’ - Ср. в МЭ (Язык поэзии, 40) о кеннингах золота: ‘sáð Fýrisvalla’ (посев долины Фюри).

d(84)

{parentis} Т. е. со своим королём Рольво.

a(85)

‘cervum’ - так в А. -1514; в С. -1644: ‘corvum’ (ворона).

a(86)

Чувствуя приближение смерти, Бьярки старается поразить мечом самых могучих из своих врагов, а не слабых. Поэтому он вызывает на бой предводителей вражеского войска, убеждая также и их самих сражаться в этой битве главным образом с наиболее знаменитыми из своих противников; он предпочитает погибнуть от руки кого-то из знатных воинов, а не простолюдина. - Мл.

b(86)

‘pervius’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514 бессмысл.: ‘pervidus’

a(87)

‘at nunc, bellice Hialto, extremis viribus usos’ - добавл. у Герца.

b(87)

Из этой фразы Саксона можно заключить, что и в других местах своей истории он вставлял латинские стихи по схожим причинам. - М.

a(88)

‘ministerio’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘ministros (слуга).

b(88)

‘diuturnus - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘diuturnius’ (надёжный, продолжительный).

Книга Третья

a(90)

‘oris’ - так испр. в С.-1644; в МВ.-1839: ‘armorum’ (красота ‘доспехов’), в А.-1514: ‘amor’ (любовь).

b(90)

‘famae candor’ - так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘formae candor’ (сияние красоты). - Другое мнение было у П. Э. Мюллера: «Кто-то может возразить, что Саксон в данном случае использовал слово ‘candor’ для обозначения славы и известности, имея в виду ту славу, которой добиваются благодаря подвигам и которая у скандинавов играла далеко не последнюю роль в завоевании благосклонности у прекрасного пола. Однако в данном контексте этот оборот выглядел бы необычно, противореча общему правилу о красоте, которая делает юношей привлекательными для девушек». - Мл.

a(91)

‘Mimingo’ - так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘Mimringo’ (Мимринг). - Персонаж по имени ‘Мимрингтандт’ (Mimringtandt) упомянут в «Кемпевизере» (Danske Viser fra Middelalderen 1D.P.100).

a(94)

‘clavae’ (букв.: дубина) - имеется в виду, конечно же, молот Тора под названием ‘Мьёлнир’ (Miölner, т.е. Сокрушитель).

a(97)