Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 574

Саксон Грамматик

Либо автор сам себе противоречит, либо мы имеем дело с неправильным чтением или с пропуском в тексте. Изначально по ходу повествования было совершенно ясно сказано, что упомянутые выше валькирии чётко назвали Хёдеру условие, при выполнении которого он сможет одержать победу над Бальдером. Затем же следует рассказ о встрече с тремя нимфами, во время которой подробно описывается кушание, и заявляется, что Хёдер ничего не добьётся, если не отведает этого кушания. Также совершенно очевидно, что союз ‘namque’ (ибо) не имеет отношения к сказанному выше и, как мы полагаем, тоже является в этом месте чем-то инородным. - Мл.

a(98)

‘repedaret’ (в знач.: идти назад, возвращаться); ср. у AM (XVII, 2.4): «не осмелились ничего предпринять и ‘возвратились’ обратно»; у Венанция Фортуната (IV, 20.31): «когда Христос в своём всемогуществе ‘вернулся’ на небеса»; у Дудо Сен-Кантенского (11): «устроив великую резню, он ‘вернулся’ восвояси». - Cm.

b(98)

‘montis cacumine’ - в данном случае речь идёт, собственно, не о горé (mons), а о насыпанном холме, который изначально был «курганом» (collis), и лишь в настоящее время[, спустя долгие годы,] стал называться «горой» (mons). - Мл.

a(99)

Рассказчик представляет себе Óдина одноглазым и потому заставляет его надеть шапку как можно глубже, дабы не быть узнанным окружающими из-за отсутствия одного глаза. - Мл.

b(99)

‘Rofterum’ - испр. в ОР.-1931; в А.-1514: ‘Rostero’ (Ростер).

c(99)

‘fabrilium rerum officio’ - по совету Каспара Бартиуса, Стефаниус в своём издании вместо ‘officio’ (т.е.: «занятие, дело») предложил читать: ‘opificio’ (т.е.: «работа, изготовление»); и это чтение следует признать более удачным. Вместе с тем отметим у Арнобия и прочих писавших в более поздние времена авторов слово ‘officium’ имело значение в т.ч. и «служба, занятие». - Мл.

a(100)

По мысли автора, тот человек, чьё обличье в данном случае принял на себя 0дин отличается от упомянутого выше, в случае с первой попыткой Óдина добиться от Ринды взаимности, тем, что в том случае речь шла о вожде, а здесь - о простом воине. - Мл.

a(102)

‘in animis’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘in armis’ (сковать «их руки»).

b(102)

‘ехiliо’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘exitio’ («смерть»).

c(102)

‘infulas’ - инфулой в собственном смысле этого слова называется головной убор священников, одеваемый ими при отправлении священных обрядов. В данном случае это слово употреблено как синоним знаков отличия королевской и божественной власти; см. у Требеллия Поллиона в биографии Галлиенов (X, 1): «пальмирский царь Оденат получил императорскую власть над всем Востоком, главным образом по той причине, что он... выказал себя достойным освящения своего высокого положения» (букв.: «достойным [носить] инфулу (‘dignum... infulis’), подобающую его высокому положению»). - Cm.

d(102)

‘enitebat’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: innitebatur («обосновать», «опереться»).

a(103)

‘manipulos’ - букв.: «манипулы». У римлян манипула включала от 60 до 100 воинов.