Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 576

Саксон Грамматик

b(114)

В переводе Т. И. Кузнецовой это предложение опущено.

Книга Четвертая

a(118)

‘nullum vestigium.., nullus locus.., nulla vicina...’ - желая усилить производимое словами Амледа впечатление, в каждом новом «пожелании» Саксон использовал в качестве подлежащего существительное другого рода: среднего (vestigium), мужского (locus) и женского (vicina).

a(119)

‘compassio’. В данном случае Саксон использует два довольно редких и малоупотребительных слова. Древнейший пример их использования, без сомнения, зафиксирован у Петра Хрисолога в его 20-й беседе, где Христос умиряет бурю на море следующими словами: «Господи, спаси нас, мы погибаем. ‘Не ради сочувствия’ (пес tarnen ulla compassio) [к нам], [но ради своей] любви». Также см. у Иво Шартрского (epist. XXXVI): «Эта мысль кажется мне достойной, чтобы её запомнить, что ничто не будет дано им без внимания и ‘сострадания к человеческим недостаткам’ (compassione humanae indigentiae)». Это слово в даном случае следует понимать как «сочувствие и сострадание». - Cm.

b(119)

Т. е. «прямо и искренне». - Cm.

a(120)

‘quod’ - добавлено в С.-1644.

b(120)

‘Horvendilli jugulum’ (букв.: горло Хорвендила) - как кажется, в данном случае мы имеем дело либо с пропуском букв, либо с неполной фразой, в которой пропущено какое-то слово. По-видимому, следует читать либо ‘Horvendilli jugulum confossum / abscissum’ (перерезанное/разорванное горло Хорвендила), либо ‘Horvendillum jugulatum’ (зарезанного Хорвендила), либо ‘Horvendilli jugulationem’ (убийство Хорвендила). Во всяком случае именно это ожидает увидеть читатель. - Cm.

a(121)

‘juratoria’ - это слово, насколько мне известно, встречается лишь у очень небольшого числа авторов. Например, в рукописи, содержащей переведённые на латынь лундским архиепископом Андерсом Сунесеном законы Сконе (V, 4), упомянута ‘tertia juratoriae cautionis’, которой в датском соответствует такой термин, как ‘trygeed’ (букв.: третья клятва). - Cm.

a(122)

Т. е. смысл изображённого на щите королева смогла понять не столько из содержания самих рисунков, сколько благодаря сделанным под ними подписям. Данное замечание говорит о довольно низком уровне изобразительного искусства того времени, когда без сопроводительных надписей понять, что именно изображено на щите, не представлялось возможным. - Cm.

a(124)

‘meos in te’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘tuos in me’ (не сможет погасить пламя ‘твоей [любви] ко мне’).

b(124)

‘subarmalis’ - одежда, «одеваемая подмышками» (от armus, і - предплечье). Ср. у Па-пия: «‘subarmales tunicae’ называются такие туники, которые носятся подобранными, т.е. которые укорочены». - Мл.

a(125)

‘vitricus Amlethi’ - предложено добавить в МВ.-1839; ср. в СиС (IV, 4): «после смерти деда Амледа, короля данов Рорика, [ему] в королевстве наследовал ‘отчим Амледа’ [по имени] Виклет».