Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 572

Саксон Грамматик

a(67)

‘exsolvit’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: excoluit (прославил, усовершенствовал).

a(69)

‘quando opes probitate mercabimur’ - это неизвестное в латыни выражение, по всей видимости, было почерпнуто Саксоном из древнего датского языка, где слова ‘from’ и ‘Fromhed’ которые изначально обозначали «рвение, бодрость», в более поздние времена сначала изредка, а затем почти исключительно стали употребляться для обозначения честности и праведной жизни. Встречающиеся же у Саксона слова ‘probitas’ и ‘probus’ чаще всего следует переводить именно как «храбрость» и «отважный». - Мл.

a(70)

‘captivant’ (позднелат. гл. со значением «захватывать», «брать в плен»); ср. у Петра Хрисолога (Беседы, XXIX): ‘captivavit’ (золото своим видом настолько ‘пленило’ иудейский народ.., что они стали считать его богом), у Дудо Сен-Кантенского (II, 18): ‘uxores et semen eorum captiuabo’ («возьму в плен их жён и детей»).

a(71)

‘eques’ - букв.: всадник, конный воин.

b(71)

‘refutamus’ (в значении: отказываться и пренебрегать) - у Квинтилиана (X, 6,6): «Бесконечно глупо ‘отказываться’ (refutare) от случайных подарков».

a(76)

‘clepsydra’ (от греч. ‘κλέπτειν ύδωρ’, т. е.: «похищать воду») - некогда это слово обозначало водяные часы, из которых вода через небольшое отверстие в дне постепенно и как бы тайком сочилась наружу. В данном случае оно обозначает краник. Ср. в «Католиконе» Иоганна Бальба из Генуи: «Это предмет, который закрывает отверстие в бочке, через которое из неё всякий может получить жидкость. Также этим словом обозначается некое приспособление, которое вставляется в бочку через вышеупомянутое отверстие для того, чтобы налить с его помощью вино и т. п.». Т. е. фразу: egesta dolio ‘clepsydra’ следует переводить как: «специально повернув краник», где под «краником» подразумевается прибор, который, будучи вставлен в бочку, в зависимости от того, в каком положении находится, выпускает или, наоборот, не позволяет воде литься из неё». - Cm.

a(77)

{compendium} - испр. в С.-1644; в А.-1514: Stipendium (жалование).

a(78)

‘transversum hominis animum vultus obliquitate mulctando’ - характерная для Саксона игра слов, где грубиян за свой «дурной» (‘transversum’, т. е. букв.: «искривлённый, повернутый») характер наказывается сворачиванием (obliquitate) шеи (букв.: лица).

b(78)

‘victum bello prostravit’ - довольно двусмысленное выражение, поскольку глагол ‘prosternere’ можно перевести и как «убить», и как «победить» кого-то; ср. у ВМ (V, 1, 8), где говорится о «строе, с помощью которого “были побеждены” (‘prostratus est’) персы». Нет сомнений, что Саксон стремился к этой двусмысленности осознанно, желая избежать противоречия с самим собой в следующей книге, где он сообщает об изгнании Атисла; при этом, складывается впечатление, что в «Саге о Рольво» Хьярдвар наследует Атислу именно после гибели последнего. - Мл.

a(79)

‘Viggo’ - так в А.-1514, в С.-1644 испр.: ‘Wöggo’ (Вёгго).

a(80)