Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 567
Саксон Грамматик
b(31)
‘Cerealis poculi proprietatem’ - выражением «Чаша Цереры» (Cereale poculum) обычно обозначают «cervisia» (хлебный квас, брага или пиво), т.е. напиток, который готовится «из плодов урожая» (ex Ceres). - Мл.
c(31)
Т. е. добираются до горных вершин не напрямую, а много раз поворачивая и огибая препятствия. Цель в том, чтобы достичь цели максимально коротким маршрутом. - Мл.
Книга Первая
a(33)
‘а Dan... regum nostrorum stemmata... splendido successionis ordine profluxerunt’ - П. Фишер: ‘from Dan... our royal pedigree flowed in glorious lines of succession’ (именно от Дана и проистекают поколения блистательных потомков наших королей).
a(35)
В А.-1514, а также, вероятно, у А. Кранца этот параграф следует после 1.3.3; в An он находится на полях с пометкой, что его следует поместить после 1.3.1. В А.-1514 порядок предложений: 1, 2, 3, 5, 6, 4; исправляю вслед за ОР.-1931. -А.Д.
b(35)
В А.-1514 предложение 1.3.2.7 читалось после 1.3.1.6; перенесено нами вслед за QR-1931.-АД
a(36)
‘Roari’ - так во фрагменте из Анже и у А. Кранца; в А.-1514: ‘Roarii’ (Роария).
b(36)
‘tum’ - так в Ап; в А.-1514 отсутствует.
a(37)
‘illaqueata / guttura nexu’ - в пер. И. Г. Матюшиной: «схватит вас за горло».
b(37)
‘Manibus addet / ас dabit Orco’ - в пер. И. Г. Матюшиной: «отправит его к Хель, / присоединит его к теням».
a(38)
Имеется в виду не брат девицы, а великан, с которым она была помолвлена. Гро называет его братом вовсе не как своего возлюбленного, как странным образом предположил Стефаниус; ведь, как известно, девица питала сильное отвращение к браку с ним. В действительности, встретив на дороге чужеземца, выглядящего столь же мерзко, как великан, она посчитала его братом того великана, с кем была обручена, и его вид был ей столь противен, что она захотела скрыться, желая смерти обоим братьям. - Мл.
b(38)
‘remeantes - так в А.-1514; во фр-те из Анже: remanentes (остаться).
c(38)
Поначалу Грам старается соответствовать выбранному образу и, чтобы испытать девицу, пытается выдавать себя за брата великана-йотуна. - Мл.
d(38)
‘Grip’ - по всей видимости ‘Грип’ - это имя великана, с которым была помолвлена девица. Другое объяснение предложил М. Бринольф: произнося эти слова, Грам как бы ненароком показал девице своё настоящее желание и цель, а именно: что он пришёл похитить и избавить её от грозящей ей опасности; посланный (missus), т.е. «побуждённый прийти сюда» не «Грипом» (a Gripo), а «[намерением] похитить её» (а raptu), что и станет окончанием её путешествия. - Мл.
e(38)
Грам, хотя поначалу и принял личину великана, однако вскоре дал понять девице, что не намерен употреблять в отношении неё силу. - Мл.