Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 567

Саксон Грамматик

b(31)

‘Cerealis poculi proprietatem’ - выражением «Чаша Цереры» (Cereale poculum) обычно обозначают «cervisia» (хлебный квас, брага или пиво), т.е. напиток, который готовится «из плодов урожая» (ex Ceres). - Мл.

c(31)

Т. е. добираются до горных вершин не напрямую, а много раз поворачивая и огибая препятствия. Цель в том, чтобы достичь цели максимально коротким маршрутом. - Мл.

Книга Первая

a(33)

‘а Dan... regum nostrorum stemmata... splendido successionis ordine profluxerunt’ - П. Фишер: ‘from Dan... our royal pedigree flowed in glorious lines of succession’ (именно от Дана и проистекают поколения блистательных потомков наших королей).

a(35)

В А.-1514, а также, вероятно, у А. Кранца этот параграф следует после 1.3.3; в An он находится на полях с пометкой, что его следует поместить после 1.3.1. В А.-1514 порядок предложений: 1, 2, 3, 5, 6, 4; исправляю вслед за ОР.-1931. -А.Д.

b(35)

В А.-1514 предложение 1.3.2.7 читалось после 1.3.1.6; перенесено нами вслед за QR-1931.-АД

a(36)

‘Roari’ - так во фрагменте из Анже и у А. Кранца; в А.-1514: ‘Roarii’ (Роария).

b(36)

‘tum’ - так в Ап; в А.-1514 отсутствует.

a(37)

‘illaqueata / guttura nexu’ - в пер. И. Г. Матюшиной: «схватит вас за горло».

b(37)

‘Manibus addet / ас dabit Orco’ - в пер. И. Г. Матюшиной: «отправит его к Хель, / присоединит его к теням».

a(38)

Имеется в виду не брат девицы, а великан, с которым она была помолвлена. Гро называет его братом вовсе не как своего возлюбленного, как странным образом предположил Стефаниус; ведь, как известно, девица питала сильное отвращение к браку с ним. В действительности, встретив на дороге чужеземца, выглядящего столь же мерзко, как великан, она посчитала его братом того великана, с кем была обручена, и его вид был ей столь противен, что она захотела скрыться, желая смерти обоим братьям. - Мл.

b(38)

‘remeantes - так в А.-1514; во фр-те из Анже: remanentes (остаться).

c(38)

Поначалу Грам старается соответствовать выбранному образу и, чтобы испытать девицу, пытается выдавать себя за брата великана-йотуна. - Мл.

d(38)

‘Grip’ - по всей видимости ‘Грип’ - это имя великана, с которым была помолвлена девица. Другое объяснение предложил М. Бринольф: произнося эти слова, Грам как бы ненароком показал девице своё настоящее желание и цель, а именно: что он пришёл похитить и избавить её от грозящей ей опасности; посланный (missus), т.е. «побуждённый прийти сюда» не «Грипом» (a Gripo), а «[намерением] похитить её» (а raptu), что и станет окончанием её путешествия. - Мл.

e(38)

Грам, хотя поначалу и принял личину великана, однако вскоре дал понять девице, что не намерен употреблять в отношении неё силу. - Мл.