Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 566

Саксон Грамматик

b(25)

Учитывая, что в своём труде Саксон ни разу не упоминает о каких-либо связях между древними римлянами и данами, едва ли он и в самом деле полагал, что последние в своих поэтических занятиях старались подражать римлянам. {...} О пере (стиле) в столь широком значении он говорит, чтобы охватить этой фразой как надписи на зданиях, так и стихи поэтов, ведь именно в этих двух областях он более всего старался обнаружить сходство данов с римлянами. Если же кто-то захочет узнать, каким образом датчанин мог в то время знать что-либо о римской эпиграфике, мы ответим, что любой из побывавших в Риме клириков не мог не обратить внимания на находящиеся в этом городе испещрённые надписями многочисленные древние сооружения. Т. о., у данного предложения, как кажется, следующий смысл: подобно тому как римляне память о своих деяниях старались передавать потомкам при помощи сочинений своих писателей и надписей на зданиях, точно так же и древние даны память о своих подвигах стремились восхвалять в стихах и увековечивать в надписях на скалах. - Мл.

c(25)

В этом месте Саксон имеет в виду уже не наскальные надписи, а саги. - Мл.

d(25)

ceu - испр. в Dahlm.y в А.-1514: seu (или).

a(26)

{pignoribus} Этим словом здесь обозначаются те свидетельства и суждения, при помощи которых в каком-то деле неопровержимо доказывается истина. Из слов Саксона остаётся не ясным, какие именно из своих источников, рукописные книги или устные предания, он искал в этих исландских «сокровищницах». - Мл.

b(26)

Саксон обращается здесь к датскому королю Вальдемару II, чьего правления, однако, он в своём труде не касается, заканчивая повествование на Кнуде VI. - Cm.

a(27)

‘disparata’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘disperata’ (бессмысл.).

b(27)

‘discindit’ - испр. в С.-1644, ‘discernit’ - Knabe; в А.-1514: ‘disciscit’ (бессмысл.).

a(28)

‘ceu’ - испр. в С.-1644, ‘quasi’ - в СмС; в А.-1514: ‘seu’ (или).

a(30)

‘Visus ingenio’ - в значении: ‘способность’ видеть, ср. у Тертуллиана: «умение разбираться в травах» (ingenium herbarum), у Саллюстия: «свойство местности» (ingenium loci), у Петрония: «кудри вьющиеся от природы» (crines ingenio suo flexi). - Cm.

b(30)

‘Sicaniam rupem’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘rupem sydeream’ (огненная, блестящая скала; в МВ.-1839: железная (от греч. ‘σιδήρεον’) скала, т.е. горящая печь), в ОР.-1931: ‘lucem sideream’ (лучезарный свет).

c(30)

‘aeternumque fovendis ardoribus praebeat incentivum’ - т. e., по мнению Саксона, горение и огонь поддерживаются некой «вечной материей» (sempiterna materia). Древние авторы использовали это выражение для обозначения движущей причины или стимула, который душу каждого человека побуждает стремиться к тому или иному. - Cm.

a(31)

‘quos fundae glacialis urna desorbuit’ - довольно странное выражение. Расщелины во льду, которые неожиданно поглощают людей, из-за их большого и ничем не заполненного объёма Саксон сравнивает с «футляром» (funda) и с погребальными урнами. Впрочем, практически в таком же смысле «водяной ямой» (puteus aquarum) называет море и епископ Акры монах Флорентин в своей книге о взятии Птолемаиды: «Ибо после того как их поглотила ‘водяная яма’, они стали пищей для зверей и пернатых». - Cm.