Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 568

Саксон Грамматик

f(38)

‘impariter - по мнению М. Бринольфа, это наречие указывает на неравенство дочери короля и великана прежде всего по социальному положению.

a(39)

‘eorum’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘reorum’ (виновных).

b(39)

‘manu’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘meorum’ (моих).

c(39)

‘uno’ - так в А.-1514; в С-1644: ‘vего’ (подлинным).

a(40)

‘beatae’ - это определение палица Грама получила либо благодаря своей богатой отделке, поскольку была окована золотом, либо из-за своей удачливости, поскольку принесла победу своему обладателю. - Мл.

b(40)

‘pugnaces... artes’ - испр. в С.-1644, в А.-1514: ‘pugnaces arces’ (крепости с воинами); под «военным искусством» Саксон понимает прежде всего умение сражаться на поединке.

c(40)

‘hoc agathum’, т. е. agathon (от греч. ‘αγαθόν’). Саксон в не меньшей степени, чем другие средневековые авторы, для того, чтобы продемонстрировать читателю свою эрудицию, вставлял в текст своих стихов отдельные греческие слова. Эти слова он обычно записывал латинскими буквами, откуда, по всей видимости, и возникло слово ‘agathum’. - Мл.

a(41)

Под этими «восемью», очевидно, следует понимать Сварина и его братьев, о которых выше было сказано, что семеро из них родились в браке, а девять - от наложницы. Число восемь получилось у Грама, после того как он прибавил к братьям самого Сварина. - Мл.

b(41)

‘ensiculi’ - грамматич. это слово является уменьшительной формой от ‘ensis’ (меч).

c(41)

Дочь короля Сумбла; см. .

a(42)

‘mathematicorum’ - т.е. волшебников и фокусников; ср. в «Кодексе Юстиниана» (IX, 18): ‘De maleficiis et mathematicis’ (О злодеях и математиках). - С.

b(42)

Имеется в виду искусство прорицания (divinandi). Глагол ‘physicare’ (от греч. φυσικε-ύειν) означает «заниматься науками о природе»; отсюда physiculare - это «заниматься наукой о сокровенной природе вещей». - Cm.

c(42)

Т. е. были вдохновлены пророческим духом. - Мл.

a(43)

‘affluentis’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘defluentis’ (уменьшающейся).

a(45)

‘tyranno’ (от греч.: τύραννος) - букв.: тиран, господин.

a(46)

‘non acie’-испр. в С.-1644; в А.-1514 бессмысл.: ‘novatiae’. - В переводе Е. Б. Кудряковой: «... к городу Дюна, обнесенному неприступными стенами и охраняемому разрозненными отрядами».

b(46)

‘eique redemptionis nomine corpus suum auro rependendi potestatem fecit’ - в пер. E. Б. Кудряковой: «Назначив выкуп золотом, он позволил ему выкупиться».

c(46)

‘cumque hostem tollere liceret, spiritu donare maluit: adeo saevitiam dementia temperabat’ -в переводе E. Б. Кудряковой: «Проявив великодушие, сменив гнев на милость, он подарил ему жизнь».

a(48)

‘labeonem’ - букв.: толстогуб.

a(49)

‘credulitatis’ - испр. в С-1644; в А.-1514: ‘crudelitatis’ (жестоким).

b(49)

‘Marte sequi’ - букв.: предать Марсу.

a(50)

Если предыдущие стихи пророчили несчастья данам, то эти сулили смерть вождю свеев. - Мл.