Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 569

Саксон Грамматик

b(50)

Имеется в виду сильный мороз, от которого мокрые паруса застывают и их становится невозможно свернуть. - Мл.

a(51)

Подражая старинной рифме, Саксон активно прибегает к ассонансу и аллитерации; ср. в первой строке: ‘pede - ponto’ ‘teras - tendas’ в четвёртой: ‘rurerues’ в пятой: ‘tibi turbo’ в шестой: ‘tecta tegent’, в седьмой: ‘occidet algu’. - Мл.

b(51)

‘nitherorum’ - так в А.-1514; в СиС (I,10), в зависимости от рукописи: ‘noricorum’ (норики, т.е. норвежцы) и ‘rutenorum’ (рутены).

a(52)

Глагол ‘centuriare’ изначально имел значение «разделять людей на центурии (сотни)», позднее: «разделять воинов на отряды». - Мл.

a(54)

«Таким образом, я полагаю, что произнося эти слова король Хадинг имел в виду следующее: проводить своё время бродя безо всякой пользы среди горных вершин и пустынных лесов ему не по душе, поскольку он привык к более опасным и славным свершениям, предпочитая те труды, в которых он с большей вероятностью смог бы проявить свою отвагу. В таком же смысле, но употребив более архаический грамматический оборот и эллипсис, я полагаю, он употребил и выражение: ‘pectoribus truciora fisis’, где прич. ’fisis’ образовано от гл. ‘fido, fisus sum’ (доверять, полагаться). Это наблюдение, как кажется, подкрепляют и прочие употреблённые им в этом случае выражения. Т. е. подобно тому, как здесь он говорит: ‘pectoribus truciora fisis’, точно так же чуть ниже он произносит: ‘mentibus aequor amare svetis’. Эллипсисом же эту фразу, по своей грамматическому строению довольно редкую для средних веков, можно назвать, если согласиться с тем, как именно я её реконструировал, рассматривая ‘fisis truciora’ как сокращение от ‘fisis [tolerare, aggredi atque exequi truciora majoraque]’ (считается, что [привыкли оставаться спокойными, когда берутся и совершают куда более опасные и великие дела]); т.е. перед нами конструкция применительно к нормам и практике речи того времени довольно архаичная или во всяком случае не вполне обычная». - Cm.

b(54)

Т. е. проявлять великую изобретательность и настойчивое стремление в охоте и разыскании уцелевшего после кораблекрушений чужого имущества, дабы затем предъявить на него свои права и объявить эти вещи своими, обогатившись таким образом на чужой беде. - Cm.

c(54)

‘aequoreis... lucris’ - имеется в виду та прибыль, которую всякий участник морских походов получает во время продолжительных плаваний и от торговли. - Мл.

d(54)

Имеется в виду, когда она долгое время проводит на берегу моря. - Cm.

e(54)

‘nec... pausare’ - здесь: спать, отдыхать; церковные писатели обычно использовали слово ‘pausantes’ (почившие) для обозначения тех, кто, окончив свою земную жизнь, упокоился в Господе. - Cm.

f(54)

‘mergus’ - букв.: крохали, род птиц семейства утиных; в перев. ОЭ: ‘sea-mew’ (морские чайки).

a(55)

‘minor - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘major’ (труднее), что противоречит и смыслу, и размеру этого стиха.