Читать «Капитан Райли» онлайн - страница 285
Фернандо Гамбоа Гонсалес
62
Полуметровый снаряд, начиненный почти тридцатью килограммами взрывчатки, пролетел над головами Алекса и Джека, а миг спустя плюхнулся в воду в полумиле от них, взметнув фантастическую башню белой пены.
— Вот же елки-моталки! — выругался Джек, зажимая руками уши и оглядываясь назад, вновь охваченный страхом. — Эти сукины дети собираются разнести нас в клочки!
— Они не могут опустить ее ниже! — заметил Райли, тоже оглушенный выстрелом, с выражением торжества на лице.
Джек понял, что имеет в виду капитан, когда увидел, как артиллеристы безуспешно пытаются опустить ствол пушки.
— Но что они делают? — спросил галисиец, удивляясь, что до сих пор еще жив. — Зачем стреляют из пушки? Они разве не видят, что мы слишком близко?
— Сдается мне, этот козел Фромм — из тех, что любят стрелять из пушки по воробьям.
Джек все еще не мог поверить своим глазам.
— Почему они тогда не запустят двигатели, — спросил он, — и просто не раздавят нас? Ведь от взрыва пострадал только нос?
— Если они запустят двигатели, они потонут, Джек, — объяснил Алекс. — Если они сдвинутся с места, давление на корпус возрастет, и вода хлынет внутрь через пробоины. Не думаю, что они тронутся с места, пока не заделают все дыры.
Джек собрался уже ответить, но вдруг заметил что-то еще.
— Кстати, ты обратил внимание, — удивленно спросил он, — что мы больше не дрожим?
— А ведь и правда, — согласился Алекс, только теперь обратив внимание на это обстоятельство. — Это все адреналин. Вот только боюсь, его действие долго не продлится.
Не успев договорить, он заметил, как группа матросов столпилась у борта, опираясь на поручень. Затем они одновременно вскинули автоматы и без предупреждения обрушили на них целый ливень пуль.
Беглецы попытались было нырнуть, но оказалось, что спасательные жилеты, удерживающие их на плаву, мешают погрузиться в воду.
— Снимай его! — крикнул Джек, освобождаясь от веревок.
Алекс, однако, тут же схватил его за плечо.
— Нет! — сказал он. — Подожди!
— Чего тут ждать? — ответил Джек, вырываясь. — Ныряем, как порядочные утки!
Райли, держа его одной рукой за шиворот, другой указал в сторону водной полосы, отделявшей их от «Деймоса».
— Смотри, Джек!
Поглядев в ту сторону, он понял, что имел в виду Райли. Поверхность воды кипела от множества пуль, словно на нее обрушился фантастический душ. Но вода кипела в пятидесяти метрах от них: дальше не долетала ни одна пуля.
— Их автоматам не хватает дальнобойности, — успокоил его Алекс. — На таком расстоянии у них нет ни силы, ни точности попадания. Так что мы в относительной безопасности.
Джек посмотрел сначала на друга, все еще не веря своим глазам, затем — на град пуль, изрешетивших воду, и, наконец, на громаду вражеского корабля, по чьей палубе бегала толпа людей.
— Да, конечно, — ответил он, озабоченно глядя на друга. — Но что, если они догадаются спустить на воду шлюпку, чтобы добраться до нас?