Читать «Капитан Райли» онлайн - страница 308

Фернандо Гамбоа Гонсалес

36º 15´23´´северной широты, 32º 43´02´´западной долготы  

В более чем двух тысячах миль от маленького вашингтонского кафе, где сидела команда «Пингаррона», мирно дремала северная Атлантика, набираясь сил после яростных штормов.

Ни ветра, ни волн, ни единого облачка в небе, лишь размытый лунный свет, серебрящий зеркально неподвижные океанские воды, в которых, как в зеркале, отражались мириады звезд, усеявших небосклон.

Тем сильнее привлекал внимание странный предмет, плавающий посреди безмятежного океана. Крошечная, почти незаметная неправильность, нарушающая безупречную водную гладь.

Маленькая, плотно закрытая алюминиевая коробочка.

И вдруг какой-то странный звук потревожил ночную тишь.

Далекий шум двигателя, набирающий силу по мере приближения.

Корабль.

Рыболовный траулер, идущий в ночи с потушенными огнями, чтобы скрыть своё присутствие.

Траулер, раскинувший свои сети и готовый захватить любую рыбу, и не знающий, что поблизости плавает металлическая коробочка. Контейнер со штаммом смертоносного вируса, уцелевшим благодаря низкой температуре окружающих вод.

И терпеливо ждущим своего часа, как единственная поистине бессмертная форма жизни.

Понравилась книга? Поблагодарите переводчиков:

Яндекс Деньги

410011291967296

WebMoney

рубли – R142755149665

доллары – Z309821822002

евро – E103339877377

Группа переводчиков «Исторический роман»

Книги, фильмы и сериалы

Примечания

1

Четники — название сербских партизан преимущественно националистического и монархического толка.

2

Очень приятно (фр.)

3

Добрый день (порт.)

4

Мосарабы — христиане, проживавшие на территории арабских государств на Пиринейском полуострове. Они переняли восточную атрибутику и многие традиции.

5

enigma — загадка (исп.)

6

Скапа-Флоу — гавань в Шотландии, во время Первой и Второй мировой войны там базировались основные силы британских ВМС. 14 октября 1939 года немецкой подлодкой U-47 там был потоплен английский линкор «Ройял Оук». При этом погибло восемьсот тридцать три английских моряка.

7

Имеется в виду персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый Кит» — американский моряк Измаил с китобойного судна «Пекод», спасшийся от мести кита при помощи пустого гроба, приготовленного для Квикега, b переоборудованного впоследствии за ненадобностью в буй. Уцепившись за гроб Измаил сутки продержался на плаву и был подобран кораблем «Рахиль».

8

«Единая, великая и свободная» (Испания) — лозунг франкистов.

9

Я помощник капитана Карл Фромм. Добро пожаловать на «Деймос». Нам очень жаль, что мы привели вас сюда, но на корабле нет комнаты ожидания. Будьте так любезны пройти со мной к командиру Айхайну. (нем.)

10

Капитан (нем.).

11

Прошу разрешения подняться на борт (нем.)

12

Разрешаю! Добро пожаловать (нем.)

13

Пожалуйста зовите меня Эрих. А эти двое господ, которые вас сопровождают, они...

14