Читать «Малыш. Путешествие стипендиатов: (Романы)» онлайн - страница 447

Жюль Верн

386

Реклю Жан-Жак-Элизе (1830 — 1905) — французский географ и социолог, автор многотомного труда «Земля и люди».

387

Кубинские берега Колумб увидел 28 октября 1492 года.

388

Консепсьон — Колумб подошел к западной оконечности этого острова в Багамском архипелаге на закате 14 октября 1492 года; остров был назван им Санта-Мария-де-Консепсьон (Святая Мария Непорочного Зачатия). Остров расположен чуть севернее тропика Рака, примерно под 75° западной долготы. Его современное название Рам-Ки.

389

Фернандина — третий остров, открытый Колумбом в вест-индских водах 16 октября 1492 года, был окрещен в честь Фердинанда, короля Арагона, в наши дни остров называется Лонг-Айленд.

390

Остров Изабелла, переименованный Колумбом в честь кастильской королевы, местные жители называли Самоат; на современных картах остров известен как Крукед-Айленд.

391

Известно, что произошло с Кубой и Гаити с момента начала испано-американской войны 1898 года.

392

Автор не слишком аккуратен в своих расчетах. Севернее острова Сомбреро находится остров Анегада, входящий в группу Виргинских островов, не раз упоминаемых в романе. Южнее, а точнее юго-западнее, Барбадоса расположены относительно крупный остров Гренада и группа мелких островков Гренадины, не говоря уже об упоминавшихся в начале романа Подветренных островах у побережья Южной Америки.

393

Флибустьеры — местное антильское название пиратов, взятое из голландского языка; применялось преимущественно в XVII — XVIII веках и первое время маскировало истинную сущность морского «ремесла» обозначавшихся этим понятием людей.

394

Порто-франко — часть территории морского порта, изолированная таможенной границей; в пределах этой территории ввоз и вывоз товаров не облагается пошлинами; реже подобные льготы распространяются на весь порт.

395

Морская сажень — единица длины у моряков; в разных флотах была неодинаковой: в британском флоте — 183 см, во французском — 162 см.

396

«Содрогаюсь, рассказывая (это)» (лат.) — выражение из эпической поэмы Публия Вергилия Марона «Энеида», встречающееся в рассказе главного героя Энея о смерти троянского жреца Лаокоона, умерщвленного вместе с сыновьями змеями, насланными богиней Минервой (Афиной) в наказание за то, что он предостерег своих сограждан от гигантского деревянного коня греков, где были спрятаны греческие воины (II, 203 — 205).

397

Такой отец... такая мать... какие же вышли дочери! (лат.) (Примеч. перев.)

398

Пиастр — европейское название испанской серебряной монеты, произведенное от испанского piastra d’argento («плитка серебра»); это название особенно широко распространилось в колониях, в частности — в Новом Свете.

399

Дания продала свои вест-индские владения в конце 1916 года Соединенным Штатам Америки за 25 миллионов долларов, что является самой высокой ценой, которую США когда-либо заплатили за территориальные приобретения; острова объявлены владением США 25 января 1917 года.