Читать «Малыш. Путешествие стипендиатов: (Романы)» онлайн - страница 434
Жюль Верн
Хад — ведьма.
126
Мегера — в греческой мифологии одна из эриний, богинь-мстительниц, олицетворение гнева и зависти; в переносном смысле — женщина со злым, неуживчивым характером.
127
Гарпии — в греческой мифологии демоны бури, крылатые чудовища с женскими головами.
128
Фурии — в римской мифологии богини-мстительницы; отождествлялись с древнегреческими эриниями.
129
Портер — крепкое черное пиво.
130
Здесь речь идет уже о сухопутной миле, равной 1609 м.
131
Лишь начиная с 1870 года фермеров нельзя выгнать с арендуемой земли, не выплатив им компенсации за проведенное ими агротехническое улучшение возделываемых участков.
132
Южные моря — повсеместное в Европе XVIII — XIX веков определение акваторий Тихого океана, включающих в себя межостровные моря Индонезийского и Филиппинского архипелагов, а также регион, занятый островами Океании.
133
Марсовой — матрос палубной команды, отобранный для работы наверху, на мачтах и реях.
134
Люцина (произв. от лат. «luх» — «свет») — эпитет верховной римской богини Юноны в качестве покровительницы браков и рождений.
135
Эдит — объясняя появление женского имени, некоторые литературоведы связывают его с французским словом «£diteur» (издатель — см. об этом в послесловии).
136
Пудинг с изюмом
137
Стаут — крепкий портер.
138
Грог — напиток из рома или виски, смешанных с кипятком и сильно подслащенных.
139
Перевод Светланы Соложенкиной.
140
Фок — здесь: прямоугольный парус на мачте баркаса.
141
Кливер — здесь: косой парус, который ставят перед мачтой баркаса.
142
Зюйдвестка — головной убор моряков и рыбаков из непромокаемой ткани с широкими откидными полями, прикрывающими шею.
143
Голгофа — холм на окраине Иерусалима, на котором был распят Иисус Христос; в переносном смысле — место мучений.
144
Фок-мачта — ближняя к носу мачта на многомачтовых судах.
145
Сто шиллингов составляют пять фунтов стерлингов.
146
«Бедный стол» (
147
Гинея с 1717 года была приравнена 21 шиллингу, однако, поскольку во время написания романа гинея уже не выпускалась, речь идет, вероятно, уже о другой золотой монете — соверене, который был приравнен 20 шиллингам.
148
Таран, стенобитное орудие
149
Мезальянс — в дворянской и буржуазной среде так назывался брак с лицом низшего социального положения.
150
Диккенс Чарлз (1812 — 1870) — великий английский писатель, виднейший представитель школы реалистического романа в Англии.
151
Плантагенеты — английская королевская династия (1154 — 1393).
152
Тори — английская консервативная политическая партия, выражавшая интересы земельной аристократии и высшего духовенства, однако как партия возникла в конце 1670-х годов, то есть уже после смерти О. Кромвеля.
153
Грум — слуга, ухаживающий за лошадьми и помогающий хозяину в конных поездках (подсаживающий его в седло или в экипаж, сторожащий экипаж и т. д.).