Читать «Малыш. Путешествие стипендиатов: (Романы)» онлайн - страница 434

Жюль Верн

Хад — ведьма.

126

Мегера — в греческой мифологии одна из эриний, богинь-мстительниц, олицетворение гнева и зависти; в переносном смысле — женщина со злым, неуживчивым характером.

127

Гарпии — в греческой мифологии демоны бури, крылатые чудовища с женскими головами.

128

Фурии — в римской мифологии богини-мстительницы; отождествлялись с древнегреческими эриниями.

129

Портер — крепкое черное пиво.

130

Здесь речь идет уже о сухопутной миле, равной 1609 м.

131

Лишь начиная с 1870 года фермеров нельзя выгнать с арендуемой земли, не выплатив им компенсации за проведенное ими агротехническое улучшение возделываемых участков. (Примеч. автора.)

132

Южные моря — повсеместное в Европе XVIII — XIX веков определение акваторий Тихого океана, включающих в себя межостровные моря Индонезийского и Филиппинского архипелагов, а также регион, занятый островами Океании.

133

Марсовой — матрос палубной команды, отобранный для работы наверху, на мачтах и реях.

134

Люцина (произв. от лат. «luх» — «свет») — эпитет верховной римской богини Юноны в качестве покровительницы браков и рождений.

135

Эдит — объясняя появление женского имени, некоторые литературоведы связывают его с французским словом «£diteur» (издатель — см. об этом в послесловии).

136

Пудинг с изюмом (англ.).

137

Стаут — крепкий портер.

138

Грог — напиток из рома или виски, смешанных с кипятком и сильно подслащенных.

139

Перевод Светланы Соложенкиной.

140

Фок — здесь: прямоугольный парус на мачте баркаса.

141

Кливер — здесь: косой парус, который ставят перед мачтой баркаса.

142

Зюйдвестка — головной убор моряков и рыбаков из непромокаемой ткани с широкими откидными полями, прикрывающими шею.

143

Голгофа — холм на окраине Иерусалима, на котором был распят Иисус Христос; в переносном смысле — место мучений.

144

Фок-мачта — ближняя к носу мачта на многомачтовых судах.

145

Сто шиллингов составляют пять фунтов стерлингов.

146

«Бедный стол» (англ.) — благотворительная столовая для бедных.

147

Гинея с 1717 года была приравнена 21 шиллингу, однако, поскольку во время написания романа гинея уже не выпускалась, речь идет, вероятно, уже о другой золотой монете — соверене, который был приравнен 20 шиллингам.

148

Таран, стенобитное орудие {англ.).

149

Мезальянс — в дворянской и буржуазной среде так назывался брак с лицом низшего социального положения.

150

Диккенс Чарлз (1812 — 1870) — великий английский писатель, виднейший представитель школы реалистического романа в Англии.

151

Плантагенеты — английская королевская династия (1154 — 1393).

152

Тори — английская консервативная политическая партия, выражавшая интересы земельной аристократии и высшего духовенства, однако как партия возникла в конце 1670-х годов, то есть уже после смерти О. Кромвеля.

153

Грум — слуга, ухаживающий за лошадьми и помогающий хозяину в конных поездках (подсаживающий его в седло или в экипаж, сторожащий экипаж и т. д.).