Читать «Малыш. Путешествие стипендиатов: (Романы)» онлайн - страница 431

Жюль Верн

58

Метаморфоза — изменение, превращение, полная перемена.

59

Донегол — самое северное графство Ирландии.

60

Жига — в Ирландии: старинный парный танец кельтского происхождения, сохранившийся до наших дней.

61

Готические буквы — разновидность латинского шрифта, характеризующаяся угловатыми и удлиненными формами.

62

Дебет — левая сторона бухгалтерских счетов (в активных счетах означает увеличение учитываемых сумм, в пассивных — уменьшение).

63

Кредит — правая сторона бухгалтерских счетов (в активных счетах показывает уменьшение, в пассивных — увеличение средств).

64

Грип — в английском языке это слово имеет следующие значения: «сжатие, хватка», «власть», «способность понять суть дела», «умение овладеть положением, чьим-либо вниманием».

65

«Не везет!» (фр.)

66

Гроссбух — главная бухгалтерская книга.

67

Негодяи, мошенники (англ.).

68

Норфолк — остров в южной части Тихого океана, в полутора тысячах километров восточнее Австралии; открыт Дж. Куком в 1774 году; в настоящее время — владение Австралийского Союза.

69

Стерилизация ума — лишение человека способности мыслить (по аналогии с медицинским термином, означающим лишение человека или животного способности к деторождению); произведено от слова «стерильный» — бесплодный.

70

Жалюзи — многостворчатые оконные ставни и шторы, состоящие из наклонно укрепленных, неподвижных или поворачивающихся деревянных или металлических пластинок

71

Виго — залив в Галисии, на северо-западе Испании.

72

Клэр — река на западе Ирландии.

73

Валлийский — относящийся к Уэльсу или к его коренным жителям-кельтам.

74

Сисси — уменьшительное от имени Сесилия.

75

Катехизис — церковное учебное пособие, излагающее в форме вопросов и ответов основы христианской религии.

76

Рента — всякий регулярно получаемый доход от какого-либо имущества, не требующий от своего получателя предпринимательской деятельности.

77

Фут — английская мера длины, равная 30,48 см.

78

Галлон — британская мера емкости; в Соединенном Королевстве равен примерно 4,5 л.

79

Легион — множество.

80

Вертеп — здесь: трущоба, притон.

81

Гинея — английская золотая монета, впервые выпущенная в 1663 году из металла, привезенного с берегов Африканского континента, из Гвинеи, откуда и название монеты, выпускалась до 1813 года.

82

Траулер — старинный четырехколесный извозчичий экипаж.

83

Примадонна — первая актриса.

84

Бернар Сара (Анриетт-Розин Бернар, 1844 — 1923) — великая французская драматическая актриса.

85

Плаун — род травянистых споровых растений.

86

Херувим — в христианском вероучении так называется ангел высшего чина.

87

Ажери-джонкшн — лазурный перекресток (англ.).

88

Речь идет об Ирландском национальном восстании 1642 — 1652 годов. Однако оно началось на севере страны, в Ольстере; создание независимого государства, Ирландской конфедерации католиков, было провозглашено генеральной ассамблеей ирландских графств в Килкенни, расположенном значительно восточнее Лимерика, в Ленстере.