Читать «Малыш. Путешествие стипендиатов: (Романы)» онлайн - страница 431
Жюль Верн
58
Метаморфоза — изменение, превращение, полная перемена.
59
Донегол — самое северное графство Ирландии.
60
Жига — в Ирландии: старинный парный танец кельтского происхождения, сохранившийся до наших дней.
61
Готические буквы — разновидность латинского шрифта, характеризующаяся угловатыми и удлиненными формами.
62
Дебет — левая сторона бухгалтерских счетов (в активных счетах означает увеличение учитываемых сумм, в пассивных — уменьшение).
63
Кредит — правая сторона бухгалтерских счетов (в активных счетах показывает уменьшение, в пассивных — увеличение средств).
64
Грип — в английском языке это слово имеет следующие значения: «сжатие, хватка», «власть», «способность понять суть дела», «умение овладеть положением, чьим-либо вниманием».
65
«Не везет!»
66
Гроссбух — главная бухгалтерская книга.
67
Негодяи, мошенники
68
Норфолк — остров в южной части Тихого океана, в полутора тысячах километров восточнее Австралии; открыт Дж. Куком в 1774 году; в настоящее время — владение Австралийского Союза.
69
Стерилизация ума — лишение человека способности мыслить (по аналогии с медицинским термином, означающим лишение человека или животного способности к деторождению); произведено от слова «стерильный» — бесплодный.
70
Жалюзи — многостворчатые оконные ставни и шторы, состоящие из наклонно укрепленных, неподвижных или поворачивающихся деревянных или металлических пластинок
71
Виго — залив в Галисии, на северо-западе Испании.
72
Клэр — река на западе Ирландии.
73
Валлийский — относящийся к Уэльсу или к его коренным жителям-кельтам.
74
Сисси — уменьшительное от имени Сесилия.
75
Катехизис — церковное учебное пособие, излагающее в форме вопросов и ответов основы христианской религии.
76
Рента — всякий регулярно получаемый доход от какого-либо имущества, не требующий от своего получателя предпринимательской деятельности.
77
Фут — английская мера длины, равная 30,48 см.
78
Галлон — британская мера емкости; в Соединенном Королевстве равен примерно 4,5 л.
79
Легион — множество.
80
Вертеп — здесь: трущоба, притон.
81
Гинея — английская золотая монета, впервые выпущенная в 1663 году из металла, привезенного с берегов Африканского континента, из Гвинеи, откуда и название монеты, выпускалась до 1813 года.
82
Траулер — старинный четырехколесный извозчичий экипаж.
83
Примадонна — первая актриса.
84
Бернар Сара (Анриетт-Розин Бернар, 1844 — 1923) — великая французская драматическая актриса.
85
Плаун — род травянистых споровых растений.
86
Херувим — в христианском вероучении так называется ангел высшего чина.
87
Ажери-джонкшн — лазурный перекресток (англ.).
88
Речь идет об Ирландском национальном восстании 1642 — 1652 годов. Однако оно началось на севере страны, в Ольстере; создание независимого государства, Ирландской конфедерации католиков, было провозглашено генеральной ассамблеей ирландских графств в Килкенни, расположенном значительно восточнее Лимерика, в Ленстере.