Читать «Малыш. Путешествие стипендиатов: (Романы)» онлайн - страница 429

Жюль Верн

18

«Акт Тройственного союза» — автор имеет в виду «Акт об унии», ликвидировавший парламентскую автономию Ирландии и упразднивший ирландский парламент; однако этот акт вступил в силу 1 января 1801 года.

19

Билль (англ.) — законопроект, внесенный на рассмотрение парламента; иногда — название самого закона.

20

Билль об освобождении 1829 года — принятый английским парламентом билль о равноправии католиков, по которому присягнувшие на верность английскому королю ирландские католики получали политические права.

21

Католическая Ирландия — вся современная Ирландская Республика, а также южная часть Ольстера.

22

Крона — английская серебряная монета, равная пяти шиллингам.

23

Шиллинг — английская денежная единица, 1/20 часть фунта стерлингов (до введения метрической системы); в XIX веке шиллинги чеканились из серебра.

24

Великобритания — здесь имеется в виду не государство, а одноименный остров.

25

Пуританство — так стала называться в Англии и Шотландии проникшая туда в XVI — XVII веках протестантская религия (кальвинизм); первоначальной целью реформаторов было «очищение» церкви, откуда и название движения (англ. «purity» — «чистота»).

26

Ригоризм — мелочно-строгое соблюдение каких-либо принципов или правил (преимущественно в вопросах нравственности).

27

Англиканская церковь — протестантская церковь, возникшая в середине XVI века; в ее учении отдельные положения протестантизма сочетаются с католическими догмами.

28

Бриг-шхуна — морское парусное двухмачтовое судно, на одной из мачт которого прямые, а на другой — косые паруса.

29

Шхуна — парусное судно, имеющее от двух до семи мачт с косыми парусами, отличающееся хорошими мореходными качествами, маневренностью и высокой скоростью хода.

30

Пакетбот — коммерческое судно, перевозящее пассажиров, грузы и почту.

31

Месса — главное богослужение в католической церкви.

32

Твид — плотная шерстяная ткань.

33

Десятина — здесь: налог в размере десятой части дохода, уплачиваемый церкви.

34

Стипль-чез (англ.) — здесь: скачки с препятствиями.

35

Святой Престол — синонимичное название папского престола.

36

Уайт — остров в Ла-Манше, у южного побережья Англии.

37

Баронет — низший дворянский титул, учрежденный королем Яковом I, переходная ступень между низшим дворянством (джентри) и аристократией.

38

Виктория — британская королева в 1837 — 1901 годах.

39

Дюйм — английская мера длины, равная 2,54 см.

40

Нептун — в римской мифологии бог морей; изображался с трезубцем в руках.

41

Принц Уэльский — титул наследника британского престола; во время действия романа им был Эдуард VII, ставший впоследствии королем (1841 — 1910, правил с 1901 г.).