She walked to the building. | Она подошла ближе. |
A wooden fence surrounded its lower stories. | Стройплощадка была обнесена деревянным забором. |
The fence was bright with large signs advertising the names of the firms who had supplied materials for the tallest structure in the world. | Забор пестрел яркими вывесками, плакатами и надписями, рекламирующими фирмы, которые поставляли материалы и возводили высочайшее в мире здание: |
"Steel by National Steel, Inc." | "Стальные конструкции "Нэшнл стил"", |
"Glass by Ludlow." "Electrical Equipment by Wells-Clairmont." "Elevators by Kessler, Inc." "Nash & Dunning, Contractors." | "Стекло "Лудлов"", ""Уэллс-Клермонт" -электрооборудование", ""Кесслер" - лифты и подъёмники", ""Нэш и Даннинг" - строительные подряды". |
She stopped. She saw an object she had never noticed before. | Она остановилась, увидев то, чего не замечала раньше. |
The sight was like the touch of a hand on her forehead, the hand of those figures in legend who had the power to heal. | Казалось, её коснулся рукой сказочный волшебник, способный исцелять. |
She had not known Henry Cameron and she had not heard him say it, but what she felt now was as if she were hearing it: "And I know that if you carry these words through to the end, it will be a victory, Howard, not just for you, but for something that should win, that moves the world - and never wins acknowledgment. | Она не была знакома с Генри Камероном и не слышала его высказывания, но то, что она чувствовала сейчас, вылилось в когда-то произнесённые им слова: "...если ты пронесёшь свой девиз до конца, то это и будет победа. Победа не только для тебя, Говард, но и для чего-то, что обязано победить, чего-то, благодаря чему движется мир, хотя оно и обречено оставаться непризнанным и неузнанным. |
It will vindicate so many who have fallen before you, who have suffered as you will suffer." | И так будут отомщены все те, кто пал до тебя, кто страдал так же, как предстоит страдать тебе". |
She saw, on the fence surrounding New York's greatest building, a small tin plate bearing the words: | Она увидела на заборе, которым обнесли самое высокое сооружение в Нью-Йорке, небольшую металлическую пластинку со словами: |
"Howard Roark, Architect" | "Говард Рорк. Архитектор". |
She walked to the superintendent's shed. | Она прошла к вагончику прораба. |
She had come here often to call for Roark, to watch the progress of construction. | Она часто приходила сюда, чтобы вызвать Рорка и посмотреть, как идёт строительство. |
But there was a new man in the shed who did not know her. | На сей раз там был новый человек, который не знал её. |
She asked for Roark. | Она спросила о Рорке. |
"Mr. Roark is way up on top by the water tank. | - Мистер Рорк на самом верху. |
Who's calling, ma'am?" | Кто его спрашивает? |
"Mrs. Roark," she answered. | - Миссис Рорк, - ответила она. |