Читать «Источник (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 1204

Айн Рэнд

The man found the superintendent who let her ride the outside hoist, as she always did - a few planks with a rope for a railing, that rose up the side of the building. Человек разыскал прораба, и тот позволил ей подняться наверх тем же способом, что и прежде, - в люльке, незамысловатом сооружении из нескольких досок и верёвочного ограждения, ходившем вверх-вниз вдоль стены.
She stood, her hand lifted and closed about a cable, her high heels poised firmly on the planks. Она стояла, упираясь высокими каблуками в пол и держась за трос.
The planks shuddered, a current of air pressed her skirt to her body, and she saw the ground dropping softly away from her. She rose above the broad panes of shop windows. The channels of streets grew deeper, sinking. She rose above the marquees of movie theaters, black mats held by spirals of color. Доски под ней дрожали, ветер прижимал юбку к ногам, она видела, как земля поплыла вниз. Ушли вниз широкие проёмы витрин, стали глубже каньоны улиц, осталась внизу яркая реклама кинотеатров и магазинов.
Office windows streamed past her, long belts of glass running down. Мимо уже плыли окна - длинные стеклянные пояса этажей.
The squat hulks of warehouses vanished, sinking with the treasures they guarded. Скрылись из виду приземистые коробки складов, уйдя на дно вместе со своими богатствами.
Hotel towers slanted, like the spokes of an opening fan, and folded over. Встали под косым углом высокие башни отелей, сначала раскрывшись, а затем сложившись веером.
The fuming matchsticks were factory stacks and the moving gray squares were cars. Заводские трубы казались дымящимися спичками, а машины - крошечными бегущими коробками.
The sun made lighthouses of peaked summits, they reeled, flashing long white rays over the city. Солнце превратило шпили в слепящие маяки, они раскачивались, разбрасывая над городом длинные белые лучи.
The city spread out, marching in angular rows to the rivers. Город всё рос и ширился, двигаясь к рекам правильным каре.
It stood held between two thin black arms of water. Его марш сдерживали два чёрных тонких водных рукава.
It leaped across and rolled away to a haze of plains and sky. Но город перескочил через них и покатился дальше, в марево долин и неба.
Flat roofs descended like pedals pressing the buildings down, out of the way of her flight. Плоские крыши ступенями опускались вниз, вдавливая дома в землю, прочь с дороги.
She went past the cubes of glass that held dining rooms, bedrooms and nurseries. Она миновала стеклянные кубы гостиных, спален и детских.
She saw roof gardens float down like handkerchiefs spread on the wind. Сады на крышах колыхались под ней, как платки, трепетавшие на ветру.
Skyscrapers raced her and were left behind. Небоскрёбы пускались за ней вдогонку и отставали, исчерпав свой задор.
The planks under her feet shot past the antennae of radio stations. Вот и антенны радиостанций остались у неё под ногами.
The hoist swung like a pendulum above the city. Люлька раскачивалась над городом, как маятник.
It sped against the side of the building. It had passed the line where the masonry ended behind her. Она скользила вдоль стены здания, уже миновав линию, где кончилась кладка.