AYN RAND | Айн Рэнд |
THE FOUNTAINHEAD | Источник |
Part One: PETER KEATING | Фрэнку О'Коннору Часть первая. Питер Китинг |
1. | I |
HOWARD ROARK laughed. | Говард Рорк смеялся. |
He stood naked at the edge of a cliff. | Он стоял обнажённый на краю утёса. |
The lake lay far below him. | У его подножья расстилалось озеро. |
A frozen explosion of granite burst in flight to the sky over motionless water. | Всплеск гранита взметнулся к небу и застыл над безмятежной водой. |
The water seemed immovable, the stone - flowing. | Вода казалась недвижимой, утёс - плывущим. |
The stone had the stillness of one brief moment in battle when thrust meets thrust and the currents are held in a pause more dynamic than motion. | В нём чувствовалось оцепенение момента, когда один поток сливается с другим - встречным и оба застывают на мгновение, более динамичное, чем само движение. |
The stone glowed, wet with sunrays. | Поверхность камня сверкала, щедро облизанная солнечными лучами. |
The lake below was only a thin steel ring that cut the rocks in half. | Озеро казалось лишь тонким стальным диском, филигранно разрезавшим утёс на две части. |
The rocks went on into the depth, unchanged. | Утёс уходил в глубину, ничуть не изменившись. |
They began and ended in the sky. | Он начинался и заканчивался в небе. |
So that the world seemed suspended in space, an island floating on nothing, anchored to the feet of the man on the cliff. | Весь мир, казалось, висел в пространстве, словно покачивающийся в пустоте остров, прикреплённый якорем к ногам человека, стоящего на скале. |
His body leaned back against the sky. | Он стоял на фоне неба, расправив плечи. |
It was a body of long straight lines and angles, each curve broken into planes. | Длинные прямые линии его крепкого тела соединялись углами суставов; даже рельефные изгибы мышц казались разломленными на касательные. |
He stood, rigid, his hands hanging at his sides, palms out. | Руки с развёрнутыми ладонями свисали вниз. |
He felt his shoulder blades drawn tight together, the curve of his neck, and the weight of the blood in his hands. | Он стоял, чувствуя свои сведённые лопатки, напряжённую шею и тяжесть крови, прилившей к ладоням. |
He felt the wind behind him, in the hollow of his spine. The wind waved his hair against the sky. His hair was neither blond nor red, but the exact color of ripe orange rind. | Ветер дул сзади - он ощущал его желобком на спине - и трепал его волосы, не светлые и не каштановые, а в точности цвета корки спелого апельсина. |
He laughed at the thing which had happened to him that morning and at the things which now lay ahead. | Он смеялся над тем, что произошло с ним этим утром, и над тем, что ещё предстояло. |
He knew that the days ahead would be difficult. | Он знал, что предстоящие дни будут трудными. |