Читать «Электрическое тело пою! (сборник)» онлайн - страница 125
Рэй Брэдбери
– Еще бы!
– Кто-то пишет, – произнес он, затаив дыхание, и кивнул собственной догадке.
– Да, сэр.
– Пишет… пером. И пишет… пишет…
– Что?
– Стихи, – выдохнул мистер Диккенс. – Точно. Кого-то нет в этой комнате, до него – бездна, тысячи фатомов глубины, и он, Пип, могу поклясться, пишет стихи. Именно! Росчерк, еще росчерк, нажим, снова длинный росчерк – это не цифры, Пип, не вычисления, не какая-нибудь статистика. Чувствуешь ритм, волны, чувствуешь стремительность? Стихи, ей-богу, да, сэр, несомненно, стихи!
– Мэм, – позвал я.
Шорох прекратился.
– Не мешай ей! – прошептал мистер Диккенс. – У нее вдохновение. Пусть работает!
Бабочка зашелестела снова.
Росчерк, росчерк, нажим, еще, еще… Остановка. Росчерк, росчерк. Я наклонил голову. Я пошевелил губами, как мистер Диккенс. Мы замерли в неизвестности, подались вперед, чуть касаясь прохладного мрамора; воздух трепетал под сводами сокровищницы, отзвуки бродили по подземелью.
Росчерк, росчерк, нажим, еще, еще. Тишина.
– Давай, – кивнул мне мистер Диккенс.
– Мэм! – снова позвал я негромко, но настойчиво.
Что-то прошелестело по коридору.
Перед нами стояла библиотекарь, женщина без возраста – ни молодая, ни старая; без собственного цвета – ни светлая, ни смуглая; неопределенного роста – ни высокая и ни маленькая, довольно хрупкая. Наверное, она часто разговаривает здесь сама с собой, в сумраке стеллажей, отгородивших библиотеку от всего мира, и голос ее звучит не громче шороха переворачиваемых страниц. Поступь ее настолько легка, что кажется, она не идет, а скользит меж: полок, будто на невидимых роликах.
Она шла, и свет ее лица прокладывал дорожку в полумраке. Ее губы двигались, она была занята словами, живущими в глубокой пещере затуманенных глаз.
Чарли сосредоточенно читал по ее губам, затем удовлетворенно кивнул. Он просто стоял и ждал, пока женщина вернется из своей дали и заметит нас. Это случилось не сразу, но вот она вздохнула и тихо рассмеялась:
– Ох, Ральф, это ты и… – Она узнала гостя, и лицо у нее потеплело. – Наверное, вы друг Ральфа. Мистер Диккенс, не так ли?
Чарли смотрел ей в глаза с такой преданностью, что я забеспокоился.
– Мистер Диккенс, позвольте вам представить…
– «И даже Смерти не остановить меня…» – проговорил он.
Женщина удивленно моргнула, высокий сияющий лоб стал словно еще выше и светлее.
– Мисс Эмили, – сказал Чарли.
– Ее зовут… – продолжал я.
– Мисс Эмили. – Он протянул руку, чтобы коснуться ее ладони.
– Очень приятно, – сказала она. – Но как вы…
– Узнал ваше имя? Черт меня возьми, сударыня, я услышал, как вы пишете. Мне ли не знать этот шорох – только поэты могут так!
– Ну что вы… Пустяки, право…
– Выше голову, – ласково произнес он. – «И даже Смерти не остановить меня» – это не пустяки, это отличная, первоклассная поэзия.
– Мои собственные стихи так слабы, – взволнованно проговорила она. – Я переписываю ее, чтобы научиться.
– Кого? – не утерпел я.
– Что ж, это прекрасный способ.
– Правда? – Она пристально посмотрела на Чарли. – Вы не…
– Не шучу? Нет, мне никогда не придет в голову шутить с Эмили Дикинсон, сударыня.