Читать «Электрическое тело пою! (сборник)» онлайн - страница 169

Рэй Брэдбери

Яхта причалила к той же пристани, откуда начала плавание.

– Ну, ракеты, – прошептал Уайлдер в ответ, – погодите, вот доберусь я до вас…

И побежал в ночь. Туда, к ним.

Примечания

1

Джон Миллингтон Синдж (1871–1909) – ведущий деятель ирландского литературного ренессанса. (Примеч. пер.)

2

Такова участь тиранов (лат.).

3

Актер, убивший в 1865 году президента Авраама Линкольна.

4

Великолепно! (итал.)

5

Стихотворение американского поэта Уолта Уитмена в переводе К. Чуковского.

6

Николас Никльби – главный герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби».

7

Имя главного героя романа Ч. Диккенса «Большие надежды».

8

Имеются в виду Содом и Гоморра. Быт. 19, 24.

9

Эмили Дикинсон (1830–1886) – известнейшая американская поэтесса, один из классиков американской литературы.

10

Герман Роршах (1884–1922) – швейцарский психиатр, изобретатель знаменитого теста Роршаха, выявляющего некие глубинные свойства человеческой личности в зависимости от ассоциаций, которые вызывают у индивидуума очертания чернильных клякс.

11

Игра для малышей, сопровождаемая песенкой с тем же названием.

12

Древний шотландский коронационный камень; первоначально хранился в древнем Сконском аббатстве, Шотландия.

13

Филип Пиррип – герой романа Ч. Диккенса «Большие надежды».

14

Прозвище герцога Веллингтона.

15

Здание в Лондоне; по традиции там несут караульную службу гвардейцы Королевского конногвардейского полка.