Читать «Электрическое тело пою! (сборник)» онлайн - страница 169
Рэй Брэдбери
Яхта причалила к той же пристани, откуда начала плавание.
– Ну, ракеты, – прошептал Уайлдер в ответ, – погодите, вот доберусь я до вас…
И побежал в ночь. Туда, к ним.
Примечания
1
Джон Миллингтон Синдж (1871–1909) – ведущий деятель ирландского литературного ренессанса.
2
Такова участь тиранов
3
Актер, убивший в 1865 году президента Авраама Линкольна.
4
Великолепно!
5
Стихотворение американского поэта Уолта Уитмена в переводе К. Чуковского.
6
Николас Никльби – главный герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби».
7
Имя главного героя романа Ч. Диккенса «Большие надежды».
8
Имеются в виду Содом и Гоморра. Быт. 19, 24.
9
Эмили Дикинсон (1830–1886) – известнейшая американская поэтесса, один из классиков американской литературы.
10
Герман Роршах (1884–1922) – швейцарский психиатр, изобретатель знаменитого теста Роршаха, выявляющего некие глубинные свойства человеческой личности в зависимости от ассоциаций, которые вызывают у индивидуума очертания чернильных клякс.
11
Игра для малышей, сопровождаемая песенкой с тем же названием.
12
Древний шотландский коронационный камень; первоначально хранился в древнем Сконском аббатстве, Шотландия.
13
Филип Пиррип – герой романа Ч. Диккенса «Большие надежды».
14
Прозвище герцога Веллингтона.
15
Здание в Лондоне; по традиции там несут караульную службу гвардейцы Королевского конногвардейского полка.