Читать «Электрическое тело пою! (сборник)» онлайн - страница 115
Рэй Брэдбери
И вот он уже внутри и говорит не переставая, и бабушка тоже говорит, а он пишет и размахивает пером над регистрационной книгой, и мы с Псом тоже внутри, затаив дыхание, читаем по буквам:
– Ч… А…
– И вверх ногами читаешь, приятель? – весело окликнул меня незнакомец, обмакивая перо в чернила.
– Да, сэр!
Он продолжал писать. Я продолжал читать:
– …Р… Л… Ь… 3… Чарльз!
– Верно.
Бабушка заглянула в регистрационный лист.
– О, какой прекрасный почерк.
– Благодарю вас, сударыня. – Перо заскрипело снова. И я снова декламировал по буквам:
– Д… И… К… К… Е… Н… С…
Вот тут я запнулся и замолчал. Перо тоже смолкло. Незнакомец наклонил голову и, прищурив глаз, принялся разглядывать меня.
– Ну-ну? – поддразнил он. – И что же получается?
– Диккенс! – воскликнул я.
– Хорошо!
– Чарльз Диккенс, бабушка!
– Спасибо, Ральф, я еще не разучилась читать. Приятное имя…
– Приятное? – Я разинул рот. – Великое! Но я думал, вы…
– Умер? – Незнакомец рассмеялся. – Нет. Жив, как видишь, прекрасно себя чувствую и рад встретить знатока, ценителя и друга-читателя!
И вот мы поднимаемся по лестнице (бабушка несет свежие полотенца и чистые наволочки, я, отдуваясь, волоку саквояж:) и встречаемся с дедушкой – что твой дредноут, следующий встречным курсом.
– Дедушка! – Я так и впился глазами в деда, чтобы не пропустить растерянности, которая вот-вот должна отразиться у него на лице. – Позволь представить тебе… Мистер Чарльз Диккенс!
Дедушка крякнул от неожиданности, оглядел нового постояльца с головы до ног, быстро справился с собой, протянул руку, крепко сжал ладонь незнакомца, потряс ее и заявил:
– Друг Николаса Никльби – мой друг!
По-моему, мистера Диккенса слегка пошатнуло от этого залпа, но он взял себя в руки, поклонился, молвил: «Благодарю вас, сэр», – и отправился вверх по лестнице. Дедушка подмигнул мне, ущипнул за щеку и двинулся прежним курсом, оставив меня в полном замешательстве.
В мансарде с сияющими распахнутыми окнами, из-за чего по комнате во всех направлениях носились прохладные ветерки, мистер Диккенс снял легкое дорожное пальто и кивком головы указал мне на саквояж::
– Всюду сгодится, верно, Пип? Ничего, если я буду звать тебя Пип?
– Пип? – Щеки у меня вспыхнули, лицо засияло от неожиданно свалившегося счастья. – О да. Ой, да что вы. Пип – это замечательно!
Между нами вклинилась бабушка:
– Вот вам чистые простыни, мистер?..
– Диккенс, мэм. – Наш постоялец по очереди обшарил все свои карманы. – Ты знаешь, Пип, у меня, похоже, не оказалось ни тетрадки, ни карандаша. Не мог бы ты оказать мне любезность…
Моя рука метнулась за ухо и кое-что нащупала там.
– Готов поспорить, – заявил я, – это желтый «тайкондерога» номер два! – Другая рука скользнула в задний карман брюк. – А вот блокнот номер двенадцать!
– Превосходно!
– Отлично!
Мистер Диккенс кружил по комнате, разглядывая мир то из одного окна, то из другого, и говорил то на север, то на северо-восток, то на восток, то на юг:
– Две долгих недели я путешествовал с некоей идеей. День взятия Бастилии… Знаешь такой?