Читать «Почти идеальные люди. Вся правда о жизни в «Скандинавском раю»» онлайн - страница 229

Майкл Бут

43

Известный американский экономист, лауреат Нобелевской премии (прим. пер.).

44

Гиперинфляция начала 1920-х годов в Германии (прим. пер.).

45

Этот персонаж отдал в обеспечение по кредиту фунт собственного мяса (прим. пер.).

46

Намек на известного британского ведущего шоу талантов Саймона Кауэлла (прим. пер.).

47

Популярное британское реалити-шоу (прим. пер.).

48

Фильм о средневековой Шотландии с Мэлом Гибсоном в главной роли (прим. пер.).

49

Карлхайнц Штокхаузен (1938–2007) – немецкий композитор, один из лидеров музыкального авангарда (прим. ред.).

50

Дирндль – традиционный альпийский/баварский женский костюм из блузки с корсетом и широкой юбки с фартуком (прим. пер.).

51

«С праздником!» – норв., букв. «Поздравляю с днем!» (прим. ред.).

52

Telemark – норвежская губерния, расположенная на юго-западе страны (прим. пер.).

53

Dragons and Dungeons – популярная настольная ролевая игра в жанре фэнтези (прим. пер.).

54

Автор либо ведущий ошиблись – Александр Рыбак, победитель Евровидения-2009, родом из Беларуси (прим. ред.).

55

Отсылка к известному святочному рассказу Х. К. Андерсена «Девочка со спичками» (прим. пер.).

56

По всей вероятности, имеется в виду Карл Ивар Хаген, возглавлявший Партию прогресса с 1978 по 2006 г. (прим. ред.).

57

По официальной версии, Брейвик был исключен из Партии прогресса в 2004 г. за неуплату членских взносов (прим. ред.).

58

English Defense League – ультранационалистическая британская группировка, антиисламские экстремисты (прим. пер.).

59

«Остановить исламизацию Норвегии» (прим. ред.).

60

Американская розничная сеть магазинов «шаговой доступности» (прим. пер.).

61

«Автостопом по галактике» – серия культовых юмористических книг Дугласа Адамса (1952–2001). Слартибартфаст – персонаж первой книги, дизайнер планет, специализирующийся на создании побережий (прим. пер.).

62

Cooling-off period – здесь: перерыв в переговорах, дающий возможность сторонам модифицировать свои позиции (прим. пер.).

63

Голландская болезнь – негативный эффект, порожденный бумом в отдельной отрасли экономики, как это произошло в Голландии в результате освоения Гронингенского газового месторождения (прим. ред.).

64

Отсылка к ооновской программе «Нефть в обмен на продовольствие», существовавшей в 1995–2003 гг. (прим. пер.).

65

Гортанная смычка; глухой гортанный взрывной согласный звук (прим. ред.).

66

Больше шести миллионов на момент редактирования этой книги (прим. ред.).

67

Жизнерадостность (фр.).

68

ААА – кредитный рейтинг страны, свидетельствующий о высшей степени надежности ее долговых обязательств (прим. пер.).

69

Дэвид Нивен (1910–1983) – британский киноактер, специализировавшийся на ролях английских аристократов (прим. пер.).

70

Менорка – испанский остров в Средиземном море (прим. пер.).

71