Читать «Лифшиц / Лосев / Loseff. Сборник памяти Льва Лосева» онлайн - страница 233

Михаил Гронас

Впоследствие, однако, Лосеву удалось преодолеть пресловутый «комплекс Бродского», которым страдали столь многие поэты.

261

Ср.: Да, меня не пантера прыжкамиНа парижский чердак загнала.И Виргилия нет за плечами, —Только есть одиночество – в рамеГоворящего правду стекла.

(Ходасевич, 174)

262

Людмила Зубова находит в этом стихотворении Лосева отсылку к творчеству другого эмигранта Первой волны, Владимира Набокова, а именно – к его последнему русскому роману «Дар» (1937). В этом романе прототипом Кончеева служит Ходасевич, а одним из главных образов является зеркальное отражение, в том числе и в палиндромах. Что же до названия стихотворения «Игра слов с пятном света», то оно, возможно, сродни следующему отрывку из «Дара»: «Световая реклама мюзик-холла взбегала по ступеням вертикально расположенных букв, они погасали разом, и снова свет карабкался вверх: какое вавилонское слово достигло бы до небес… сборное название триллиона тонов: бриллиантоволуннолилитовосизолазоревогрозносапфиристосинелилово, и так далее – сколько еще!» (Набоков 2004, 500; см. Зубова 2010, 49).

263

Аналогичным образом Томас Венцлова сравнивает стиль поэзии Бродского до и после эмиграции с городским ландшафтом Санкт-Петербурга и Нью-Йорка соответственно: «Миры эти, пожалуй, различаются не меньше, чем мир архитектуры Петербурга и мир архитектуры Нью-Йорка. Сейчас Бродскому свойственна нейтральная, “матовая” интонация в сочетании с крайней нагруженностью семантики и синтаксиса, с усложненностью ритма, с негомогенностью материала» (Венцлова 268). Подробнее о том, как эмиграция влияла на метрическую систему поэтов Третьей волны, см.: G. S. Smith. The Metrical Repertoire of Shorter Poems by Russian Émigrés, 1971–1980) // Canadian Slavonic Papers. Vol. 27. No. 4 (December, 1985). P. 385–399.

264

Довлатов, который участвовал в этой конференции в двух ипостасях – как писатель и как журналист, высмеивает этот вопрос (как и всю атмосферу этого мероприятия) в своем романе «Филиал», само название которого предполагает «метонимическую», а не замещающую связь между Россией и русской культурой за рубежом: «Наконец все дружно решили, что эмиграция – ее [России. – Я. К.] достойный филиал» (Довлатов, с. 138). См. материалы другой, более ранней конференции, состоявшейся в 1978 г. в Женеве и так и названной: «Одна или две русских литературы? Международный симпозиум, созванный факультетом словесности Женевского университета и Швейцарской академией славистики». Женева, 13–14–15 апреля 1978. Под ред. Жоржа Нива. Женева: Edition L’Age d’Homme, 1981.

265

266

Лосев Л. Чудесный десант. Tenafly, NJ: Эрмитаж, 1985.

267

Хайдеггер М. Бытие и время / Пер. В. В. Бибихина. Харьков: Фолио, 2003. С. 192–193.

268

О ранних взглядах Хайдеггера на язык см. Aler J. Heidegger’s Conception of Language // Being and Time / Kockelmans J. J. (ed.). On Heidegger and Language. Northwestern University Press, 1972. P. 33–62; Dreyfus H. L. Being-in-the-World. A Commentary on Heidegger’s Being and Time, Division I. Cambridge, MA: The MIT Press, 1991. P. 215–237. О взгляде на язык как на практику см. Wittgenstein L. Philosophical Investigations. Oxford: Basil Blackwell, 1953; Fogelin R. Wittgenstein. 2nd ed. London: Routledge, 1987.