Читать «Я не боюсь летать» онлайн - страница 215

Эрика Йонг

323

Гульд, Гленн (1932–1982) – канадский пианист, известный в первую очередь записями произведений Баха.

324

Этой строкой открывается комедия Уильяма Конгрива «Невеста в трауре»; Конгрив, Уильям (1670–1729) – английский драматург и поэт.

325

Нго Дин Дьем (1901–1963) – первый президент Южного Вьетнама (1955–1963). С протестом против его правления выступили буддистские монахи, предпринявшие несколько самосожжений на улицах Сайгона. В результате начавшихся волнений режим пал.

326

Голдуотер, Барри (1909–1998) – американский сенатор от Аризоны, на выборах 1964 года баллотировался в президенты США, в одном из своих предвыборных выступлений сказал, что было бы полезно отсечь от Америки Восточное побережье (где преобладали либеральные убеждения) и пустить его в свободное плавание в океане. Голдуотера называли политическим ястребом.

327

Типичный для литературы об американских пионерах сюжет, когда герои отправляются на Запад в крытом фургоне.

328

Название патентованного успокоительного средства.

329

Один из районов города Сан-Диего в Калифорнии.

330

Выражение «продать на реке» относится к африканцам, которые продавали других африканцев белым работорговцам.

331

В английском сленге «sloppy seconds»: ситуация в групповом сексе, когда женщина, увлажненная предыдущим совокуплением, отдается следующему.

332

Четыре первые строки здесь принадлежат песне Коула Портера «At Long Last Love».

333

Сеть ресторанов в Америке.

334

Чарльз Эдвард Стюарт (1720–1788) – якобитский претендент на трон Англии, Шотландии и Ирландии.

335

Небольшая река в штате Массачусетс, на берегах которой расположено несколько университетов, включая и Гарвардский.

336

Научное студенческое сообщество, в которое принимают наиболее отличившихся в учебе студентов.

337

WASP (англ. White Anglo-Saxon Protestant) – белый англо-саксонский протестант, как принято называть якобы доминирующий тип в американском обществе, хранитель американских устоев.

338

Здание на Сентрал-парк-уэст, 211, между 81-й и 82-й улицами, с элитными апартаментами.

339

«Братство Розы и Креста». Члены этого тайного общества ставили перед собой задачу – всестороннее улучшение церкви и достижение прочного благоденствия государства.

340

Стивен Дедал, персонаж романа Джойса «Портрет художника в молодости», говорит своему другу Крэнли: «Я тебе скажу, что я делать буду и чего не буду. Я не буду служить тому, во что я больше не верю, даже если это называется моим домом, родиной или церковью. Но я буду стараться выразить себя в той или иной форме жизни или искусства так полно и свободно, как могу, защищаясь лишь тем оружием, которое считаю для себя возможным, – молчанием, изгнанием и хитроумием».

341

Известный еврейский кошерный ресторан в Нью-Йорке.

342

Название джаз-клуба на Манхэттене.

343

Знаменитая марка роялей.

344

Во, Ивлин (1903–1966) – английский писатель, автор сатирических романов.

345

Романы с ключом, иначе романы, в которых за персонажами скрываются реальные фигуры (фр.).

346

Нью-йоркский ресторан французской кухни.