Читать «Я не боюсь летать» онлайн - страница 208
Эрика Йонг
134
Девица легкого поведения
135
Каламбур, основанный на значении английского глагола jerk off – «мастурбировать».
136
В оригинале обыгрывается пословица go from bad to worse – «становиться все хуже и хуже» (дословно «идти от плохого к худшему»), которая преобразована в созвучное go from bed to verse, то есть «идти из кровати к стихам».
137
Район в Бруклине.
138
Фицджеральд, Эдвард Мальборо (1809–1883) – английский писатель и поэт, более всего известный своими переводами рубаи Омара Хайяма.
139
Шагец – молодой человек нееврейского происхождения
140
Шикса – молодая девушка нееврейского происхождения
141
Английский поэт Роберт Браунинг, любивший Италию, написал двустишие: Открой мое сердце – одно только слово Прочтешь там: Италия – снова и снова.
142
Разновидность холодного кофе.
143
Трактат Сиди Мухаммеда ибн Мухаммада ан-Нафзави (XV в.), аналог древнеиндийской «Камасутры». Полное название «Благоуханный сад чувственных наслаждений».
144
Хеллман, Лилиан (1905–1984) – известный американский драматург. В течение тридцати лет длился ее роман с писателем, автором детективов, Дэшилом Хэмметом (1894–1961).
145
Лессинг, Дорис (р. 1919) – английская писательница, лауреат Нобелевской премии 2007 г. Одно из самых известных ее произведений – «Золотой дневник» – история писательницы Анны Вулф.
146
Дикинсон, Эмили (1830–1886) – американская поэтесса, одна из самых заметных фигур в литературе XIX века, хотя она и успела написать всего около двухсот стихотворений.
147
Маккалерс, Карсон (1917–1967) – известная американская писательница, Грэм Грин говорил, что после смерти Лоуренса было только два писателя – Маккалерс и Фолкнер; два ее брака закончились разводом, причиной которого были ее лесбийские наклонности и пристрастие к алкоголю.
148
О’Коннор, Фланнери (1925–1964) – американская писательница, автор рассказов и эссе. С детства страдала наследственной болезнью – волчанкой, которая и свела ее в могилу в возрасте 39 лет.
149
О’Киф, Джорджия (1887–1986) – американская художница. В поисках натуры для своих картин много времени проводила в путешествиях.
150
Косински, Ежи (1933–1991) – американский писатель польского происхождения, более всего известный романами «Раскрашенная птица» и «Садовник».
151
«Опасные связи»
152
«Мещанка из Бата» – один из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера (1344?–1400); комический тип, толстая жизнерадостная болтунья, уморившая нескольких мужей.
153
«Одеон» – один из национальных французских театров, расположен рядом с Люксембургским садом.
154
Знаменитая парижская церковь в Люксембургском квартале.
155
Миру мир
156
Район Нью-Йорка к северу от Манхэттена.
157
В оригинале игра слов: немецкий психоаналитик, говоря с акцентом, произносит sink (тонуть) вместо think (думать). Отсюда мысленная фраза героини звучит: «Я тону – следовательно, существую».