Читать «Расследования доктора Гидеона Фелла. Первая улика (сборник)» онлайн - страница 253

Джон Диксон Карр

Доктор откинулся на спинку кресла, прикрыв глаза ладонью. От камина веяло жаром, и Рэмпола начало клонить в сон.

– Он слышал их разговор. Можно представить себе, какая ярость охватила его. Наверное, ему даже хотелось выйти из своего укрытия и заколоть их обоих. Он слышал, как Лора Биттон призналась Дрисколлу в любви… А затем он увидел, как Дрисколл бросил ее там… Наверное, чудовищная ироничность происходящего и подтолкнула Биттона к окончательному решению. Дрисколл оставил его жену и направился прямо к нему, к арке Кровавой башни. Дрисколл не просто соблазнил его жену, он оскорбил ее. А теперь шел навстречу ему в тумане, и арбалетный болт уже был зажат в руке Биттона.

Доктор Фелл, не отнимая руки от глаз, раздвинул пальцы, и Рэмпол увидел, как блеснули стекла его очков.

– Скажите, Хэдли… Когда вы допрашивали миссис Биттон, она сказала, что Дрисколл направился к арке Кровавой башни?

– Она не обратила на это внимания. Говорит, она была так расстроена, что даже не посмотрела ему вслед. Повернулась и пошла по дороге, где, как вы помните, ее увидела миссис Ларкин.

– Ага!

– Она ничего не скрывала, – равнодушно заметил старший инспектор. – При допросе мне показалось, что я говорю с автоматом. Или с ожившим мертвецом… Как бы то ни было, Дрисколл прошел под аркой. Все случилось очень быстро: рука Биттона зажимает ему рот, один точный удар – и Дрисколл умирает в одно мгновение. А когда миссис Биттон пошла обратно, ее муж прижимался к стене арки, держа в руках тело ее любовника. Затем он снял берет Дрисколла, разложил цилиндр – как вы помните, шляпа была складной, поэтому ее легко было спрятать под плащом – и надвинул его парню на глаза. Двинулся к заграждению и сбросил тело за поручни. Там оно ударилось затылком о ступени. Потом Биттон, никем не замеченный, вышел через боковые ворота, бросил берет Дрисколла в реку – и, осмелюсь предположить, направился в буфет, чтобы отдохнуть от случившегося и выпить чашку какао.

Договорив, Хэдли повертел в руках бутерброд и отложил его в сторону. В комнате было очень тихо, и только сильный ветер гудел в дымоходе, да в комнате над ними кто-то ходил туда-сюда, туда-сюда, туда-сюда. Стояла глухая ночь. В саду за окнами гнулись мертвые ветви деревьев, где-то в доме мелодично пробили часы. Затем в холле послышались какие-то голоса, хлопнула входная дверь, и этот звук эхом разлетелся по дому. Шаги на верхнем этаже утихли, но потом зазвучали вновь.