Читать «Священные сонеты» онлайн - страница 14

Джон Донн

Эдгар По «Ворон»

От автора

Прочитав в интернете рецензию Вадима Николаева на мой перевод, я согласился с автором. Николаев пишет; «Стихотворение Эдгара Аллана По «Ворон» – одно из самых популярных среди переводчиков. Николай Самойлов, время от времени приближаясь к оригиналу, но гораздо чаще от него отдаляясь, создал свое собственное стихотворение. И что же? Лермонтов вообще великий поэт, но как переводчик он не состоялся; поэт в нем постоянно побеждал переводчика (согласно классическим идеям кармы, в следующей инкарнации Лермонтов, оставшись великим поэтом, а также великим прозаиком, должен стать и гениальным переводчиком). «Ворон» Николая Самойлова – это даже не вольная вариация (как, допустим, «Пьяный корабль» Артюра Рембо в переводе Павла Антокольского). В создании собственного стихотворения при попытке сделать перевод у Самойлова есть такой собрат по духу, как Борис Пастернак. Юрий Лифшиц убедительно доказал в своей статье («Литературная учеба», 2009, № 6), что знаменитый перевод Пастернаком стихотворения «Цвет небесный, синий цвет…» Николоза Бараташвили – вовсе не перевод, а оригинальное стихотворение… Николай Самойлов, подобно Пастернаку, определил свое стихотворение как перевод. Я поставил оценку 5-«Никак» (в смысле «Никакой перевод не получился»). Но сейчас у меня возникло желание изменить и повысить оценку. Самойлову я также желаю удачи в проявлении его бесспорного поэтического таланта».

Я согласен со сказанным автором рецензии. В детстве поэма «Ворон» Эдгара По произвела на меня неизгладимое впечатление. Чувства, которые я испытал при чтении поэмы, я постарался передать в стихах, написанным мною по мотивам поэмы. Это не соревнование с Бальмонтом, а моё осмысливание Эдгара По. Попытка другими средствами (убрал повторяющиеся, внутренние рифмы…) и с помощью сонетной формы 14 строк в первых 9 строфах, постарался получить эффект нарастания страха, смятения чувств героя, его боли и отчаяния.

1

В час чёрных мыслей, колдовства, разбояСуть древнего ученья постигал,А ветер за окном, по – волчьи воя,Со всей округи нечисть созывал.Смиряя страх, сидел над фолиантом,Порою носом в толстый том клевал,Когда затих полночный бой курантов,В окно чуть слышно кто – то постучал.Я вздрогнул, сердце резво в бег пустилось,Биеньем в грудь, все звуки заглушив.Сказал себе: В окно ненастье билось,А может, гость, про поздний час забыв.На улице и сыро, и темно,Поэтому стучится гость в окно.

2

Я твёрдо помню полночь декабря:Дрова, сгорая, в угли превращались,Они мерцали, тусклый свет даря,Как змеи в танце, тени извивались.Устав от страхов, ждал прихода дня,Измучило меня ночное бденье,Печали в сердце жалили меня,Ленору помнил каждое мгновенье.Я знал её весёлой и живой,Лицо небесной кротостью сияло.Она была моей земной звездой,Прекраснее на свете не бывало.Закрыла смерть за ней свои затворы,Теперь лишь ангелы в раю зовут Ленорой.