Читать «Ловець снів» онлайн - страница 395

Стівен Кінг

Рамі — картярська гра, мета якої — викласти карти в певних комбінаціях.

134

«Божевільні вісімки» — гра, у якій гравці викладають карти по черзі за принципом, подібним до доміно (універсальною картою є вісімка).

135

До нескінченності (лат.). Ідеться про віршик Джонатана Свіфта: «Бліх кусають блошенята, / Тих — якісь свої дрібнята, / Й лік вести цим паразитам / Ми могли б ad infinitum».

136

3 дюйми 7,5 см.

137

Гора Шайєнн — гора в штаті Колорадо. Усередині неї в спеціальному бункері розташований Центр об’єднаної системи протиповітряної і протикосмічної оборони Північної Америки.

138

«MH-6 Little Bird» — американський легкий багатоцільовий гелікоптер, використовується у війську для виконання різних тактичних завдань.

139

Масове вбивство цивільного населення в сільській громаді Мілай — військовий злочин, скоєний американськими солдатами під час війни у В’єтнамі.

140

Синку (фр.).

141

Матері й батькові (фр.).

142

«Musterole» — знеболювальна мазь, рекомендується для втирання в разі застудних захворювань, м’язових болів і артритів.

143

«Cheerios», «Shredded Wheat» — марки солодких подушечок.

144

100-110 °F +38… +43 °C.

145

Фірма Карріера та Айвза у ХІХ ст., до поширення фотографії, друкувала яскраві зображення різних цікавих сцен із життя на зразок «Катання на ковзанах у Центральному парку», «Звільнення паровоза зі снігового полону» тощо.

146

Банші — фольклорний персонаж, привид-плакальник, чиї завивання під вікном віщують смерть когось у домі.

147

50 миль на годину 80 км/год.

148

5 футів 1,5 м.

149

«Dysart’s» — американська мережа закусочних і ресторанів.

150

John Wayne Gacy, Jr — американський серійний убивця, також відомий як «убивця-клоун». На його рахунку тридцять три жертви, у тому числі кілька підлітків. Джон Вейн Ґейсі став прототипом клоуна Пеннівайза в іншому романі Стівена Кінга «Воно». У тому ж романі діють Білл, Бен, Бев, Едді, Річі, Стен, Майк, імена яких зазначені на вищезгаданому п’єдесталі.

151

Спосіб дій (лат.).

152

Відкидне шкіряне крісло з підголовником і окремою підставкою для ніг. Конструкція дизайнера Чарльза Імса.

153

Pedro Martнnez — американський бейсболіст домініканського походження.

154

United States Marine Corps — морська піхота США.

155

Те саме, що Дядько Сем, — узагальнена назва уряду Сполучених Штатів.

156

Чоловіча сорочка в африканському стилі.

157

«Some Enchanted Evening» — відома пісня з мюзиклу «Південь Тихого океану» Роджерса і Гаммерстайна.

158

Fred Waring — популярний американський музикант, керівник оркестру, радіо- й телеведучий.

159

0 °F -18 °C.

160

«Rogaine» — засіб проти облисіння.

161

20 ярдів 18 м.

162

«Evian» — французька мінеральна вода преміум-класу.