Читать «Две Библии – два пути (авторская редакция)» онлайн - страница 26
Игорь Гаврилюк
Он оставил после себя целую когорту новых учителей фарисеев, продолживших дело всей его жизни — строительство нового «Дома Гиллеля» — «Дворца Фарисеев» — «Царства Талмудического Иудаизма». Наиболее выдающимися из них было 5, один из них, Элиезер Бен Гиркансон, стал учителем второго отца — столпа Талмуда Акибы бен Иосифа (родился около 50 г. Р. Х., умер в 132 г. Р. Х.). Все они вложили весь свой талант в шлифовку рожденной традиции и оставили после себя новое поколение фарисеев, продолживших строительство «Царства Талмуда» на всей земле.
За 30 лет (с 70 по 100 гг. по Р. Х.) существования в Явне Академии и фарисейского Синедриона, была проделана колоссальная работа по очистке древних текстов и приведения новой устной традиции в законодательный вид. Когда этот труд в «скелете» был закончен, Патриарх Гамлиил-II принял решение канонизировать эти новые тексты и обычаи и тем самым окончательно упразднить влияние древней традиции на жизнь евреев. В 5608 г. С.М. (100 г. по Р. Х.) Синедрион, возглавляемый Гамлиилом-II провел эту канонизацию. При этом отбросив целый ряд книг как несозвучных с новыми представлениями о Машиахе и могущих пролить свет на искажения в хронологии. В частности, не включил в состав канона Библии исторические книги Маккавеев, повествующих о восстании Маккавеев в 165 г. по Р. Х., а, следовательно, явно уличающую новую хронологию в неточности. Их признали апокрифами — не священными.
Новая Библия и новые обряды воцарились над Ветхим Израилем. Однако оставались еще тексты древние — греческая Септуагинта (III век до Р. Х.) и арамейская Пешитта (I век до Р. Х.). Они были настольными книгами не только среди христиан, а и среди иудеев диаспоры, говоривших на греческом и арамейском языках. Будучи благословенными переводами, с боговдохновенных текстов они несли в себе иной дух, не дух фарисейский. И изъять их во всем объеме из жизни было практически невозможно.
Весь первый век прошел под знаменем Иисуса Христа. Христианство распространилось во все уголки Римской империи. Не только палестинские евреи, а и евреи диаспоры находились под влиянием этого Благовестия, и, восприняв христианство, находили в текстах Септуагинты и Пешитты пророческие подтверждения всем основам своей веры во Христа как Обетованного Машиаха. Септуагинта и Пешитта были орудием борьбы в руках христиан против фарисейского неверия. А потому, желая обезоружить Христиан и избавить евреев от влияния боговдохновенной традиции, фарисейские мудрецы принимают решение сделать новые переводы на греческий и арамейский языки, взяв за основу для них свою новорожденную фарисейскую Библию. Выполнить эту работу взялся рабби Акиба бен Иосиф. С помощью своего ученика, греческого прозелита Аквилы, он делает эти переводы, и Септуагинта, как Боговдохновенный перевод 70 ветхозаветных мудрецов, превращается в «Бетагинту» — фарисейский перевод двух мудрецов школы Гиллеля. Исторически не прижилась она не среди христиан, ни среди иудеев, тогда как вторая часть их работы пустила глубокие корни в фарисейской синагоге. Пешитта, ставшая Таргумом, стала рядом с Танахом на все последующие века.