Читать «Моя жизнь с Гертрудой Стайн» онлайн - страница 176

Элис Токлас

49

Вода жизни (лат.).

50

Небо, небо вот идет сивая лошадь (англ. — нем.).

51

Hilltop on the Marne (1915) — роман американской писательницы Милдред Олдрич (1853–1928).

52

How She Bowed to Her Brother (1931).

53

Визитандинки — монахини Ордена Св. Марии, посещавшие больных и немощных бесплатно.

54

The Eater of Darkness (1926) — роман американского писателя Роберта Коутса (англ. Coates Robert Myron, 1897–1973).

55

The Fifteenth Of November (1924).

56

В саду своего арендованного дома Натали Барни выстроила Храм Дружбы в честь лесбийской любви.

57

Поражение итальянской армии в битве у города Капоретто в ноябре 1917 г., описанное Хемингуэем в романе «Прощай, оружие». Хемингуэй в это время был приписан к итальянскому фронту.

58

The Princess Casamassima — роман американо-британского писателя Генри Джеймса (англ. Henry James, 1843–1916).

59

Баскет (англ. basket) — корзина.

60

Мэри Гарден (англ. Mary Garden (1874–1967) — оперная певица (сопрано).

61

Nigger Heaven — роман американского писателя, журналиста и фотокорреспондента Карла Ван Вехтена (англ. Carl van Vechlen, 1880–1964).

62

Melanclha — вторая новелла повести Г. Стайн «Три жизни».

63

Может быть (фр.).

64

Bravig Imbs. The professors wife. 1928.

65

Я не знаю этого господина (фр.).

66

An Elucidation — эссе Г. Стайн (1927).

67

Писк, скрип. От английского squeak.

68

Герои повести «Поль и Вирджини» (фр. Раиl el Virginie) французского писателя Жак-Анри Бернарден де Сен-Пьера (фр. Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre, 1737–1814).

69

Lucy Church Amiably (1927).

70

How to Write (1931).

71

Operas and plays (1932), Matisse Picasso and Gertrude Stein (1911–1912). Befory the flowers of friendship faded friendship faded (1931).

72

S. S. Champlain — океанский лайнер, построенный в 1932 г., самый комфортабельный в то время, назван в честь Самюэля де Шамплена, французского путешественника и картографа.

73

Шутливая парафраза знаменитого выражения Стайн: «Роза есть роза есть роза».

74

Four Saints in Three Acts — опера американского композитора Вирджила Томсона на либретто Г. Стайн (1927–1928).

75

Бестактный, несносный ребенок (фр.).

76

Клубника (фр.).

77

Балет написан по произведению Г. Стайн «Они должны жениться на своих женах» (англ. They Must Be Wedded to Their Wife. 1931).

78

Белая лошадь в континентальной Галлии считалась Богиней-Матерью.

79

Wars I have seen (1934).

80

The Mother of Us All — опера Вирджила Томсона на либретто Г. Стайн (1947).

81

82

Карл Ван Вехтен и его жена, актриса Фаня Маринофф настолько сдружились с Гертрудой и Элис, что для укрепления дружбы «объединились» одной фамилией «Вуджюмс» (происхождение неизвестно). Ван Вехтен стал именоваться Папа Вуджюмс, Гертруда — Малышка Вуджюмс, Элис — Мама Вуджюмс и Фаня Маринофф — Императрица или Мадам Вуджюмс.