Читать «Моя жизнь с Гертрудой Стайн» онлайн - страница 176
Элис Токлас
49
Вода жизни (лат.).
50
Небо, небо вот идет сивая лошадь (англ. — нем.).
51
52
53
Визитандинки — монахини Ордена Св. Марии, посещавшие больных и немощных бесплатно.
54
55
56
В саду своего арендованного дома Натали Барни выстроила Храм Дружбы в честь лесбийской любви.
57
Поражение итальянской армии в битве у города Капоретто в ноябре 1917 г., описанное Хемингуэем в романе «Прощай, оружие». Хемингуэй в это время был приписан к итальянскому фронту.
58
59
Баскет (англ.
60
Мэри Гарден (англ.
61
62
63
Может быть (фр.).
64
65
Я не знаю этого господина (фр.).
66
67
Писк, скрип. От английского
68
Герои повести «Поль и Вирджини» (фр.
69
70
71
Operas and plays (1932), Matisse Picasso and Gertrude Stein (1911–1912).
72
73
Шутливая парафраза знаменитого выражения Стайн: «Роза есть роза есть роза».
74
75
Бестактный, несносный ребенок (фр.).
76
Клубника (фр.).
77
Балет написан по произведению Г. Стайн «Они должны жениться на своих женах» (англ.
78
Белая лошадь в континентальной Галлии считалась Богиней-Матерью.
79
80
81
82
Карл Ван Вехтен и его жена, актриса Фаня Маринофф настолько сдружились с Гертрудой и Элис, что для укрепления дружбы «объединились» одной фамилией «Вуджюмс» (происхождение неизвестно). Ван Вехтен стал именоваться Папа Вуджюмс, Гертруда — Малышка Вуджюмс, Элис — Мама Вуджюмс и Фаня Маринофф — Императрица или Мадам Вуджюмс.