Читать «Танцуя с тигром» онлайн - страница 231

Лили Райт

219

Жан Пол Гетти (1892–1976) – американский промышленник, один из первых в истории долларовых миллиардеров, основатель Музея Гетти.

220

«Радости коллекционирования» – Getty, J. Paul. The Joys of Collecting. New York: Hawthorn Books, 1965.

221

Сеньора нет дома (исп.).

222

Итальянское сухое игристое вино.

223

Ксолоитцкуиинтли (шолоитцкуинтли; сокращенно шоло, также мексиканская голая собака) – одна из древнейших пород мира. Родиной этих собак является Мексика.

224

Семана Санта – Страстная неделя, предшествующая Пасхе.

225

День мертвых – праздник, посвященный памяти умерших, проходящий ежегодно 1 и 2 ноября в странах Латинской Америки.

226

Campesino – крестьянин (исп.).

227

Burro – осел (исп.).

228

Почему ты помогаешь мне? (исп.)

229

Honda – праща (исп.).

230

Campo – деревенский.

231

Fracaso – провал (исп.).

232

Ecce Homo – «се человек», букв. «вот человек» (лат.) В иконографии Иисуса Христа – название типа изображения, входящего в цикл Страстей Господних: Иисус изображается страдающим, в терновом венце, впивающемся шипами в кожу, окровавленного после бичевания, карикатурно переодетого царем.

233

Mono – обезьяна (исп.).

234

Novilleros – начинающие тореро (исп.).

235

Возможно (исп.).

236

Костюм тореро (исп.).

237

Мой рай (исп.).

238

Да благословит и сохранит тебя Всевышний (исп.).

239

Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешниках (исп.).

240

Пресвятая Дева, уже очень поздно (исп.).

241

Пейотль, или пейот – североамериканский кактус рода Лофофора. Индейцы Мексики и юго-востока Америки почитали пейотль как божество и употребляли его при различных обрядах. В мякоти стеблей содержится наркотическое вещество мескалин.

242

Прозвище святого Франциска Ассизского в Мексике.

243

Hija – дочка (исп.).

244

Бетти Буп – персонаж американских рисованных мультфильмов.

245

Хосе Клементе Ороско (1883–1949) – мексиканский живописец и график, один из главных новаторов в области монументальной живописи XX века.

246

Руфино Тамайо (1899–1991) – мексиканский художник-модернист, представитель школы мексиканской монументальной живописи.

247

Naco – прозвище индейца, который носит белые штаны (исп.).

248

Диего Мария де ла Консепсьон Хуан Непомусено Эстанислао де ла Ривера и Баррьентос Акоста и Родригес (1886–1957) – мексиканский живописец, муралист, политический деятель.

249

«Мыслитель» – одна из самых известных скульптурных работ Огюста Родена.

250

Panzas – живот (исп.).

251

Тамале – острое блюдо мексиканской кухни; лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обернутая кукурузными листьями; готовится на пару.

252

Поблано (анчо, мулато) – перец чили средней остроты, пришедший в Европу из мексиканского города Пуэблы.

253

Анчо – см. поблано.

254

Pasilla – разновидность красного острого перца.

255

Guajillo – мексиканский перец средней остроты.

256

Моле – мексиканский шоколадный соус; подается к мясным блюдам.

257

Удачи в поиске приключений (исп.).

258

Hora feliz – счастливый час, время коммерческих акций в различных заведениях (исп.).

259

Джинджер – досл. Рыженькая.