Читать «Танцуя с тигром» онлайн - страница 233

Лили Райт

323

Отдай мне маску (исп.).

324

У меня ее нет (исп.).

325

Прекрати это дерьмо (исп.).

326

Herir – причинять вред (исп.).

327

Все в порядке (исп.).

328

Хорошо. Как пожелаете (исп.).

329

Chingada – шлюха (исп.).

330

Feminicidios – убийство женщин (исп.).

331

Hijo – сынок (исп.).

332

Что с тобой случилось? (исп.)

333

Может быть, мне стоит помолиться (исп.).

334

Сын шлюхи (исп.).

335

Calavera – череп (исп.).

336

Лакросс – командная игра, в которой целью команды является забить резиновый мяч в ворота противника, используя для этого свои ноги и спортивный снаряд, отчасти похожий на клюшку.

337

Хозяйка и госпожа жизни, ангел, созданный Отцом нашим (исп.).

338

Дословно: «Тот, кто бежит с волками, учится выть» (исп.).

339

Джанки (от англ. Junkie) – сленговый термин, обозначающий наркомана.

340

«Это мой флаг, мой национальный герб» – строка из песни «Toque de bandera» (исп.).

341

«Разве это боевая песня…» – строка из той же песни (исп.).

342

«Двенадцать шагов» – программа духовного переориентирования для зависимых от алкоголя. В значительной степени полагается на принятие «высшей силы» или Бога, который может пониматься по-разному, но является обязательной действующей силой в выздоровлении.

343

Putas – шлюхи (исп.).

344

Retablo – иконостас (исп.).

345

Святой Иуда Фаддей; согласно Библии – один из двенадцати апостолов, брат Иакова Алфеева, сын Алфея или Клеопы.

346

Magueys – мексиканская агава (исп.).

347

Pulque – пульке, алкогольный напиток из сока агавы (исп.).

348

Святой Себастьян (Севастиан) – римский легионер, христианский святой, почитаемый как мученик. Гомосексуалы считают его своим покровителем.

349

Святой Исидор Пахарь – испанский святой, чудотворец, небесный покровитель фермеров и землепашцев; домашнего скота; к нему обращаются в случае смерти детей; его просят о дожде.

350

Nopales – молодые побеги кактуса (исп.).

351

Острая испано-мексикано-американская яичница на обжаренных в масле лепешках, с соусом из болгарского перца с луком, чесноком, помидорами и специями.

352

«Атака легкой бригады» – стихотворение Альфреда Теннисона, написанное в 1854 году. Посвящено атаке легкой кавалерийской бригады под Балаклавой во время Крымской войны. (Здесь и далее в переводе И. Косича.)

353

Что ты там делаешь? (исп.)

354

Lunares – родинка (исп.).

355

Я сожалею (исп.).

356

Могу я войти? (исп.)

357

Мне нужно быстро (исп.).

358

Сколько? (исп.)

359

Это потребует много работы (исп.).

360

Papel picado – конфетти (исп.).

361

Скаут-орел – высшая ступень в системе скаутского движения Америки.

362

Живой? (исп.)

363

При всем уважении (исп.).

364

Pozole (исп. «мамалыга») – мексиканский традиционный суп или рагу. Некоторое время было ритуальным блюдом. Исследования Национального института антропологии и истории Мексики показывают, что ацтеки использовали для приготовления человеческое мясо.

365

Маска красива (исп.).

366

Идентичны (исп.).

367

Agradecer – благодарный (исп.).

368

Gringa – презрительное название американки (исп.).

369

Пожалуйста, сеньор (исп.).

370

В пятницу днем (исп.).

371

Все синее (исп.).

372

Черт возьми (исп.).