Читать «Танцуя с тигром» онлайн - страница 229

Лили Райт

135

Intercambio – взаимный обмен (исп.).

136

Барбершоп-квартет – мужской вокальный квартет, поющий в жанре барбершоп. Известные представители – «The Buffalo Bills» и «Boston Common».

137

Чичен-Ица – политический и культурный центр майя на севере полуострова Юкатан (Мексика). Признан ЮНЕСКО объектом мирового культурного наследия и является вторым по популярности среди туристов местом археологических раскопок в Мексике.

138

Комплекс асан йоги, выполняемый в определенной последовательности.

139

Асана (поза) йоги.

140

Сьерра-Мадре – горный хребет на территории Мексики.

141

Muumuus – женские бесформенные платья яркой расцветки, которое традиционно носят на Гавайях.

142

Хосе Гуадалупе Посада (1852–1913) – мексиканский художник-график, карикатурист, книжный иллюстратор.

143

Ксанакс (англ. Xanax) – торговое название алпразолама, используется для лечения тревожных расстройств, панических атак. Может вызывать привыкание и зависимость.

144

Пушер – торговец наркотиками.

145

Пацкуаро – город и административный центр одноименного муниципалитета в мексиканском штате Мичоакан.

146

Гуакамоле – блюдо мексиканской кухни, пюре из авокадо и томатов с перцем чили. В него макают чипсы тортийи.

147

Госпожа, желаете ли подавать обед? (исп.)

148

Я скажу тебе позже. Потом (исп.).

149

La leche – молоко (исп.).

150

Идами в римском календаре назывался день в середине месяца. В мартовские иды (15 марта 44 г. до н. э.) был убит Юлий Цезарь. Фраза «Берегись мартовских ид!» из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» стала крылатой.

151

Abuelita – бабуля (исп.).

152

Ты облажался, но проблема не является непреодолимой (исп.).

153

Fiesta – праздник (исп.).

154

Пепельная среда – день Покаяния, первый день Великого поста у католиков и англиканцев.

155

Бенито Хуарес (1806–1872) – мексиканский политический деятель, национальный герой Мексики, первый индеец-президент Мексики.

156

Панчо Вилья (1878–1923) – один из лидеров повстанцев во время Мексиканской революции. История гибели Вильи легла в основу достаточно известной мексиканской народной песни «Кукарача».

157

Джин Рамми – азартная карточная игра для двоих. Используется 52-карточная колода без джокеров. Цель игры – выложить карты в определенных комбинациях.

158

The Wheelies – колесики (англ.).

159

Нет, нет, Манито! (исп.)

160

Пора (исп.).

161

Glorietas – участки с круговым движением (исп.).

162

«Barron’s» – американская еженедельная газета, основанная в 1921 году Кларенс Баррон. Освещает финансовые новости США, состояние рынков и предлагает статистику.

163

Мариачи – один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки, часть мексиканской культуры. Песни исполняются в тавернах перед многочисленными посетителями.

164

Гуантанамера («Девушка из Гуантанамо») – одна из самых известных кубинских песен. В ней рассказывается о женщине из города Гуантанамо, с которой у героя были романтические отношения и которая в итоге оставила его.

165

Строчки из песни «Guantanamera» – Я честный человек. // Я оттуда, где растет пальма (исп.).