Читать «Танцуя с тигром» онлайн - страница 234

Лили Райт

373

Я видела твое лицо (исп.).

374

Мы принесли маску! (исп.)

375

Врешь (исп.).

376

Это правда? (исп.)

377

Отправляйся в ад (исп.).

378

Не стоит (исп.).

379

Да, стоит (исп.).

380

У нас нет лопаты (исп.).

381

Черт возьми, что за женщина (исп.).

382

Не имеет значения (исп.).

383

Господин археолог. Вы где? (исп.)

384

Уже слишком поздно, чтобы забыть (исп.).

385

Нет, археолог (исп.).

386

Cabrona – сука (исп.).

387

Hubiera – если бы (исп.).

388

Для вашего отца (исп.).

389

Когда придет (исп.).

390

Иди сюда, малышка. Побудь со мной (исп.).

391

Возьми это (исп.).

392

Фернандо Ботеро Ангуло – колумбийский художник, скульптор, работающий в технике фигуративизма.

393

Periférico – периферия (исп.).

394

Терпение, любовь моя, со временем все уладится (исп.).

395

La flaca – девушка (исп.).

396

Panza – живот (исп.).

397

Por favor – пожалуйста (исп.).

398

Capilla – часовня (исп.).

399

Любимая Мария, Матерь Божья и всех нас… (исп.).

400

Моя желтая девочка (исп.).

401

С благодарностью (исп.).

402

Тихий, как мертвец (исп.).

403

Хорошая работа, Соледад (исп.).

404

Слава Богу, я так волновался (исп.).

405

Мы пойдем на все (исп.).

406

Un regalo – подарок (исп.).

407

Поторопись (исп.).

408

Бюро находок (исп.).

409

Скорая помощь… несчастный случай (исп.).

410

Дом, дом (исп.).

411

Понятия не имею (исп.).

412

Ракеты (исп.).

413

Disappear – исчезать (англ.).

414

Bolillos – белый хлеб (исп.).

415

Pesadilla – ночной кошмар (исп.).

416

Плохая волна (исп.).

417

Тебе не нравится? (исп.)

418

Вы ждете мальчика или девочку? (исп.)

419

За все плохое, мескаль, и за хорошее тоже (исп.).

420

Портрет пятимесячного ребенка изображен на всех продуктах компании Gerber Products Company.

421

Прощай, друг (исп.).

422

Дочка (исп.).

423

Не трогай меня. Не смей прикасаться ко мне (исп.).

424

Ты в порядке? (исп.)

425

Не волнуйся (исп.).

426

Готова? (исп.)

427

Сurva peligrosa – опасный поворот (исп.).

428

Todo azul – сплошная синева (исп.).

429

Сквозь каждое облако пробьется луч надежды (исп.).