Читать «Танцуя с тигром» онлайн - страница 227

Лили Райт

41

Ты идешь? (исп.).

42

Чертов гринго (исп.).

43

Остановись (исп.).

44

Tortas – лепешки (исп.).

45

Santísima Virgen – Святая Дева (исп.).

46

Virgencita – Пречистая (исп.).

47

«Sam’s Club» – сеть центров оптовой и мелкооптовой торговли, названа в честь основателя. Чтобы приобретать товары в «Sam’s Club», необходимо делать ежегодный членский взнос.

48

Строчка из песни «Sweet Dreams» («Are Made of This») британского музыкального поп-дуэта «Eurythmics», ставшей самым успешным хитом группы.

49

Ашрам – обитель отшельников и мудрецов в Древней Индии. В современном значении используется для обозначения духовной общины, куда приходит человек с целью молитвы, медитации, совершения ритуальных действий и духовного очищения.

50

Эдит Минтерн «Эди» Седжвик (1943–1971) – американская актриса и светская львица, которая снялась в нескольких фильмах Энди Уорхола в 1960-х, будучи его музой.

51

Лига плюща – ассоциация восьми частных университетов на северо-востоке США. Образование, полученное в университетах Лиги плюща (или просто «Плющах»), считается эталоном престижности высшего образования в США.

52

Negrito – негритенок (исп.).

53

Chivo – молодой козел (исп.).

54

«Педро Парамо» – единственный роман мексиканского писателя Хуана Рульфо, вышедший в 1985 году и оказавший влияние на таких классиков испаноязычной литературы, как Карлос Фуэнтес, Габриэль Гарсия Маркес и Хорхе Луис Борхес.

55

Google Maps – картографический сервис, предоставляемый компанией Google.

56

Я свистну (исп.).

57

Уходите отсюда, господин (исп.).

58

Доброе утро, приятель (исп.).

59

Distrito Federal – столичный округ (исп.).

60

Güerita – девушка со светлыми волосами, блондинка (исп.).

61

Сапотекская цивилизация – одна из древнейших цивилизаций доколумбовой Средней Америки (от центра Мексики до Гондураса и Никарагуа), существовавшая со II по IX века.

62

Artesanía – изделия народного художественного промысла.

63

Alebrijes – чудовища из сновидений (исп.).

64

Torta de la soltera (исп. «торт для незамужней») – лакомство, обычно употребляемое на девичниках, исполненное в форме торта с неприличным оформлением: гениталиями, голыми женихом и невестой и т. п.

65

Pendejo – дурак, тупица (исп.).

66

Простите, господин (исп.).

67

Panadería – пекарня (исп.).

68

Zócalo – главная площадь в Мехико, официальное название Plaza de la Constitución (исп. «Площадь Конституции»).

69

Pollo loco loco – бешеный-бешеный цыпленок (исп.).

70

Depende – букв. «зависит от обстоятельств» (исп.).

71

Санта-Муэрте (исп. Santa Muerte – Святая Смерть) – божество, персонифицирующее смерть, которому поклоняются в Мексике и США среди латиноамериканской диаспоры.

72

Narcos – наркобароны (исп.).

73

Autodefensas – самооборона (исп.).

74

Brújula – компас (исп.).

75

Bruja – ведьма (исп.).

76

Именно так (исп.).

77

Narcotraficantes – то же, что и narcos – наркобароны (исп.).

78

Mariposa – мужчина нетрадиционной сексуальной ориентации, гей (исп.).

79

La terraza – терраса (исп.).

80

На диване сидит толстая женщина (исп.).