Читать «Танцуя с тигром» онлайн - страница 227
Лили Райт
41
Ты идешь? (
42
Чертов гринго (
43
Остановись (
44
Tortas – лепешки (
45
Santísima Virgen – Святая Дева (
46
Virgencita – Пречистая (
47
«Sam’s Club» – сеть центров оптовой и мелкооптовой торговли, названа в честь основателя. Чтобы приобретать товары в «Sam’s Club», необходимо делать ежегодный членский взнос.
48
Строчка из песни «Sweet Dreams» («Are Made of This») британского музыкального поп-дуэта «Eurythmics», ставшей самым успешным хитом группы.
49
Ашрам – обитель отшельников и мудрецов в Древней Индии. В современном значении используется для обозначения духовной общины, куда приходит человек с целью молитвы, медитации, совершения ритуальных действий и духовного очищения.
50
Эдит Минтерн «Эди» Седжвик (1943–1971) – американская актриса и светская львица, которая снялась в нескольких фильмах Энди Уорхола в 1960-х, будучи его музой.
51
Лига плюща – ассоциация восьми частных университетов на северо-востоке США. Образование, полученное в университетах Лиги плюща (или просто «Плющах»), считается эталоном престижности высшего образования в США.
52
Negrito – негритенок (
53
Chivo – молодой козел (
54
«Педро Парамо» – единственный роман мексиканского писателя Хуана Рульфо, вышедший в 1985 году и оказавший влияние на таких классиков испаноязычной литературы, как Карлос Фуэнтес, Габриэль Гарсия Маркес и Хорхе Луис Борхес.
55
Google Maps – картографический сервис, предоставляемый компанией Google.
56
Я свистну (
57
Уходите отсюда, господин (
58
Доброе утро, приятель (
59
Distrito Federal – столичный округ (
60
Güerita – девушка со светлыми волосами, блондинка (
61
Сапотекская цивилизация – одна из древнейших цивилизаций доколумбовой Средней Америки (от центра Мексики до Гондураса и Никарагуа), существовавшая со II по IX века.
62
Artesanía – изделия народного художественного промысла.
63
Alebrijes – чудовища из сновидений (
64
Torta de la soltera (исп. «торт для незамужней») – лакомство, обычно употребляемое на девичниках, исполненное в форме торта с неприличным оформлением: гениталиями, голыми женихом и невестой и т. п.
65
Pendejo – дурак, тупица (
66
Простите, господин (
67
Panadería – пекарня (
68
Zócalo – главная площадь в Мехико, официальное название Plaza de la Constitución (исп. «Площадь Конституции»).
69
Pollo loco loco – бешеный-бешеный цыпленок (
70
Depende – букв. «зависит от обстоятельств» (
71
Санта-Муэрте (исп. Santa Muerte – Святая Смерть) – божество, персонифицирующее смерть, которому поклоняются в Мексике и США среди латиноамериканской диаспоры.
72
Narcos – наркобароны (
73
Autodefensas – самооборона (
74
Brújula – компас (
75
Bruja – ведьма (
76
Именно так (
77
Narcotraficantes – то же, что и narcos – наркобароны (
78
Mariposa – мужчина нетрадиционной сексуальной ориентации, гей (
79
La terraza – терраса (
80
На диване сидит толстая женщина (