Читать «Антология новой грузинской поэзии» онлайн - страница 76
Заза Тварадзе
«Это озеро. Вечер, когда мы с тобой присядем под елью…»
Перевод К. Чухров
Это озеро. Вечер, когда мы с тобой присядем под елью,Поставим на головы солнечные венцы и оливковымиТелами озвучим серебристое пространство.Этот поцелуй, ночь, с горизонта сойдет ДианаИ громогласно прикажет: танцуйте, пойте! (вы наверноеНравитесь друг другу)…Давай убежим от нее! Спрячем эту любовь. ЭтотБукет: ромашки, розы, колючкиИ святую, светлуюСлезу: маленькую настолько, что ей не скатиться, невысохнутьНикогда.Потом — город,Витрины: если отражаешься в них, знай, что ты жив.Можешь там оставаться и ждать,Даже если я не приду и вдруг забуду,Что и ты — в этом городе, и помнишь всетак же как яДорогая, этоОзеро, вечер (когда мы присядем под елью,Поставив на голову солнечные венки и оливковыми теламиОзвучим серебристое пространство)Только туманВ нераскрытой розе.
ТИФЛИС
Перевод К. Чухров
Что остается в жизни, где нет конки,Где суженные проносятся молниеносно на рассвете;Сегодня Шалва поднялся в Шиомгвими, встречать весну;Сегодня с Карло два раза снимали череп в его любимомИ ужасающем Тифлисе 90-х бедномКвартале, в мусорной яме фабрик и мировой индустрии, Грмагеле,Грмагеле — очень похоже на слово: «имгере».Взять хотя бы песню Шота о нашем больном городе,Где ничего не осталось — ни государства, ниЖития и дажеБеспомощных собак, перебегающих с вокзальной площадиВ замыленную ночь. Не осталось таких же девок в замыленныхЗеркалах туалетов и душевых.Пой, посвяти это Сандро, которогоУже можно считать потерянным.Посвяти эту песню баням, где солнечный луч играетС водой из открытой форточки, играет с грязью и растаявшим куском мылаНа каменном полу, —Кто-то поет, кто-то сношается с однополым,Ибо каждый человекОдинокий и беспомощный ангел;Тифлис, откуда бегут природа, пейзажи, картиныДавних и драгоценных воздаяний.Откуда бегут минуты, лица и дажеПамять о них.Где министр безумен так же как поцелуи, деньги,Забота, путешествия и тыСтановишься таким же безумным;Тифлис, где мусор превосходит по количеству свалкиИ ни одна птица не находит укрытияВ небесной сини.Скажи, разве кто удержит тебя от того, чтобыПотерять возлюбленное тобой, разве скажет кто:«Постой, вот видишь у него — сердце, глаза — у этого».Помни, братство твое, в котором были Карло, Сандро,Шалва, Шота, множество женщин, детские звуки —Никогда больше не возвратится.