Читать «Антология новой грузинской поэзии» онлайн - страница 75

Заза Тварадзе

Вижу: моей тетради листья летят над нами, Рвут их и запускают птицами в небо дети. Мир одичал, дети выросли дикарями. Что в них от человека? Кто за это ответит? Мчится река большая, вьётся в русле глубоком. Сыплется хвоя сухая, бьётся в речном ложе. Я проходил всю жизнь по ледяным дорогам, Вот и настиг случай — и лихорадка до дрожи.

«Эту квартиру, что мне знакома…»

Перевод И. Ермаковой

Эту квартиру, что мне знакома Всю жизнь, запущенную, пустую, Прежде казавшуюся огромной, А после узкую и чужую; Этот теней блуждающих город, Где призрак облака проплывает, Где то куражится страх порою, То сумасшествие мозг взрывает; Кошмары этих тягучих улиц С горьким лицом, безликой судьбою; Свет — непривычный холодный утлый; Ветер, тень твою рядом со мною; И своё имя я вспомню где-то, Кем-то окликнутое когда-то, Как мечту несбывшуюся детства, Дальний звук, печальный глуховатый.

ЖЕСТЯНЫЕ ЦИРКАЧИ

Перевод С. Арменян

Я жонглировал словами у замёрзшего окна. Ветры зимние стонали, и ночная тишина Отвечала долгим эхом. Там, в подъезде, мрак и лёд. Я жонглировал словами эти ночи напролёт. Где-то там, в подвальной гнили, в груде хлама и старья, Пёс от боли извивался наподобие червя. Эх, судьба, — опять сплетаешь нить в запутанный клубок! Мне от горя и злосчастья не закрыться на замок. Зачумлён подъезд. Взлетаем на неведомый этаж. Над антеннами нависло небо — жестяной шалаш. Цирковые акробаты кувыркаются в ночи. Провода для них — канаты. Спишь? Так хлопай и молчи. Где-то там, в многоэтажке, просыпается малыш. Мать к нему — качает, шепчет: «Спят вокруг, а ты шумишь!» Спи, малыш, чего бояться, если за окном в ночи Просто страшно скалят зубы жестяные циркачи.

ДАВИД ЧИХЛАДЗЕ

СЛАВА КАЛИ, СЛАВА МАТЕРИ ДУШ!

Перевод К. Чухров

Воздвигай бумажные башни Среди уличных дождевых потоков, Отнеси усопшим сон, Чтобы они побыстрее ушли, ибо Они не приходят больше, Не поют и Не курят сигарет В этой вечности, которая Окружена холодным зимним Космосом и кружится на кровавом Острие согнутого ножа Кали. Джайа кали, Джайа ма бхаватарини! Аум дум дургайа намах! Вот, мои бумажные корабли, в пустыне, Горят в огне и Не мокнут от воды. Вот, вселенная моего сна Гордая в желтых огнях, В которых мужчины и женщины танцуют Без устали. Посмотри, поезда извиваются Не торопясь, И переносят тела из одного Мертвого города в другой Вдоль таинственной реки, На углу улицы стоит женщина В ожидании журавлей, но они Не появятся, Кто-то звонит по 59 центовому Телефону, В два часа ночи, Почему-то ликуя. Я считаю прошлое, Но в руках и на голове — Ничто. Хотя возможно все и начинается сейчас — прекрасный Обед и немного сна.