Читать «Антология новой грузинской поэзии» онлайн - страница 65
Заза Тварадзе
Отче наш, иже еси на небеси,Я — Будда, Шива, я сын твой и твой прообраз,так огради, укрой, приюти, спасисвятое тело моё, не корежь железные мои рёбра!Отче наш, иже еси на небеси,трубы заводов трубят и склоняются, присягая.Сектант с барабаном в смерть заходит босым,мчится на лифте, в предощущенье рая.Отче наш, иже еси на небеси,я — электричка, выстуженная грехами,исповедь чистую кладу на твои весы,ибо молитвы, что свитки, пылающие над нами.
МОЛИТВА
Перевод В. Науменко
Наполни мне лёгкие твоим лёгким ветром,Наполни мой взор энергией — солнца раню,Сооружу пьедестал для ослепительного Завета,Сталь загорится — не шелохнётся мрамор.Позволь мне не прикасаться к закату Европы,Пыль Азии — далеко, бессмысленная и родная.Я лучше как следует выдохну, и на небесные тропыВзметнётся беспечная тысячецепелинная стая.Позволь мне к любви подмешать и железо.Наполни мой взор энергией — солнца раню.Уста твои языком отворю, чтобы, мрак перерезав,Состав мой вырвался в невероятные страны.Кровь тайно изучит собственную историю,Завтра, как радуга, распадётся на странные голоса.Он приближается — новый Завет, которомуТрепетом крыльев я присягну в небесах.Звук разверни, и пусть мысли омоют вершины,Твой поцелуй — у насельников света украденТам, где танцуют без устали Рама и Шива.Там, где родится твой звук, всё окончится за день.Наполни мне лёгкие твоим лёгким ветром,Наполни мой взор энергией — солнца раню.Сооружу пьедестал для ослепительного Завета,Сталь загорится — не шелохнётся мрамор.
ЭТО ИХ ПРАВО
Перевод В. Науменко
Это их право — родиться несколько раньше смерти,чтобы под музыку на цыпочках семенить,ночью ли, осторожно, путаясь ли в рассвете,в сеть залучая ветер, танец без имени.Это их право — убить в себе бескорыстно чувство,коли оно бессильно перевозмочь корысть,тридцать лет шествовать в тридесятое царствои, досягнув совершенства, счастия не обресть.Это их право — выстроить вавилонскую башнюс цепью ничтожных бойниц по громоздкой стене,в гильдии избранных перебиваться чушью,реки кроить, всё, что вне, оставляя в тени.Их желанье понятно: двигаться в пустоту,подгибаясь под грузом, не видя, что слева, что справа,безмятежно уйти в ослепляющую высоту,умереть подле будущего — их право.
ТАТХАГАТА
Перевод Е. Исаевой
(Моим друзьям, лесопаркам и озерам)
Он опять приходит, опять говорит: пиши!Звать его Будда, он курит себе сигарету.Мы уйдем все вместе из города в камыши —В берега озерные, просто пойдем по свету.