Читать «Антология новой грузинской поэзии» онлайн - страница 47
Заза Тварадзе
СЕГОДНЯ, МОЖЕТ БЫТЬ
Перевод А. Григ
Вода принадлежит цветам сегодня.Сегодня насыплю хлебных крошек на балконе:пора ведь воробьям лететь обратно — сюда!По кончикам же пальцев ударю август веером из крыльев —подрезанных:ну, да, зачем он жаркий — когда полсердца я храню во льду!Сегодня ночью я сорву луну: пока она вся здесь —вся, полная, чтоб в молоко её тебе горячее скорее накрошить.И леса я дремучего, быть может, добавлю в наш костёр —он мой и твой, — пылает пусть, покуда мы живём!Сегодня океан мне по колено, а с небоскрёба делаю шаг вниз —так, словно с лестничной ступени.Не утону! Не разобьюсь! Нет, ничего подобного сегодня не случится…Вот — с середины — вырви лист, — я подарю тебе бумажный самолёти расколдую. — Ты заслужил.Сегодня переплету я горные хребты, чтоб ими землюпривязать и задержать её вращение,чтоб эту ночь продлить ещё ночей на тысячу и ночьи обнаружить, пробудившись, что мне сто,тебе же — сто один и ты не улетел на том бумажном самолёте…вода принадлежит цветам сегодня.
Я, ТВОЯ ПАНИ
Перевод А. Григ
Улицы здесь широкие — мне места хватает.Голубоглазые, золотистого цвета полякивежливо нарекли меня «пани» и всунули в руки карту —наисложнейшую кардиограмму своего города:«так ты найдёшь кратчайший путь к нашим сердцам».Я, твоя пани, стою посреди чужого, осенью-постаревшегогорода, сличаю пальцы с перчатками, которые собираюсьтебе купить, и протягиваю своё запястье — вместо твоего —продавщице часов, чтоб заново начался отсчёт.Взгрустнулось. Присела на воспоминания старого города,хочу выпустить отсюда голубей с посланиями.Здесь мосты длинные, я напишу тебе.Твоя пани пытается подрисовать каждой улице, на которуюона попадает, твой тупик — со всеми взваленными на негоэтажами каждого дома.Поминутное «спасибо-извините», беспричинная улыбка —всё это придётся таскать с собой по кафе ещё десять дней,потом — определять безумие шагов по степени печалии ставить диагноз городу по его кардиограмме, на последнемпике которой я поскользнуласьПо поставленному мной диагнозу, без тебя этот город —самый мёртвый город на земле.
КРЕЩЕНИЕ
Перевод А. Григ
В чугунном котле, стоящем на огне, кипят оставленныемной годы.Как украшение — сняла я с себя каждый месяц,каждого человека. Ты тоже сорвал с себя былые страсти —как доспехи. Мы оба пошли на уступки.Пусть не думают, что тут колдовство, —глядя, как я крещу зло, добавляя в котёл натёртое серебро.Я тебе обещаю:молочный брат мой,и в печали, и в радости,и в богатстве, и в бедности —я люблю тебя.Заимствую кадры из свадебного ритуала квакеров.Могу встать перед тобой на колени и стоять так целый час.Самыми белыми одеждами и тишиной — как паутиной —могу заполнить пространство между нами.Когда мне будет сто, в длящемся целый час безмолвиия поклянусь:пусть предначертано тебе осиротеть,о дом мой,и в сезон дождей, и в засуху,и даже после того, как созреют на мне плодами дети, —я люблю тебя.У чугунного котла шепчу молитву в тон с шипениемперевариваемых наших грехов.Будь то прошлое или будущее,в чистом ли поле, или на откосе,здорова ли, больна ли,—я люблю тебя.Пусть не думают, что тут колдовство, — глядякак крестим друг друга любовьюи — для твёрдости духа —по капле добавляем себе в кровь серебро.