Читать «Антология новой грузинской поэзии» онлайн - страница 48

Заза Тварадзе

УЖЕ ТРИ МИЛЛИОНА ЛЕТ

Перевод А. Григ

Зачем в нас стреляют отравленными стрелами, о мой первенец, рождённый в пещере? Нет дверей у нас, а льёт как из ведра. Землетрясение рушит стены, на которых то набрасываем план охоты, то царапаем профили друг друга. Летом спим на мху, зимой — на шкурах. Рыбу ловим на копьё. Говорим слогами. Разводя огонь, натираем пальцы, а потом — облизываем их, и боль проходит. Ты нанизываешь для своей женщины ожерелья из клыков, она же одевает тебя в меха. Зачем завидовать первобытной любви? Что у неё можно отнять? Может, мы слишком шумные для каменного века? — Может, оттого что два существа разных племён — цвета воронова крыла и пшеничного цвета — поселились в отдалённой пещере? Что такого в том, что: в прозрачном озере — нашем зеркале — мы целуемся и, увивая друг друга телами, опускаемся на самое его дно. — Чтоб быть посмелее! — Чтоб быть вместе! — Пока не станет невозможно дышать! Потом опять наверх. И нам, вернувшимся на землю, кажется странным, что сердце не прекращает биться во время сна. Нам кажется странным, что прибывает в глазах вода, когда один из нас не приходит в пещеру вовремя. Что, повторяю, можно отобрать у тех, кто так живёт — в такой нужде?

КТО ПРИДУМАЛ

Перевод А. Григ

Кто придумал дарить цветы мёртвым? — Живший в каменном веке самый первый влюблённый мужчина, который, согласно мной сочинённой легенде, нашёл — по аромату — юную девушку, но — в один день — она состарилась и умерла на поле, покрытом цветами. Это была первая на свете умершая женщина. Цветы, на которые она упала бездыханная, случайно пристали к её груди. — Это и было первое на свете платье. — Самая ранняя мода. В таком наряде тело предали воде. И с тех пор никто уже себе не представляет умершего человека — без цветов.