Читать «На солнце и в тени» онлайн - страница 473

Марк Хелприн

98

– Это мне?

– Да, вам.

– Большое спасибо. Могу ли я попросить вас помочь? Не могли бы вы подсказать, как проехать в Медон?

99

«Натали видела, как ее дом раздавило огромной скалой».

100

Элизабет Рут «Бетти» Грейбл (1916–1973) – американская актриса, танцовщица и певица, чье фото в купальнике принесло ей в годы Второй мировой войны славу одной из самых очаровательных девушек того времени.

101

Управление стратегических служб – первая объединенная разведывательная служба США, созданная во время Второй мировой войны. На ее основе после войны было создано ЦРУ.

102

Пассажирский вагон с баром.

103

Роза Луиза Ховик (1914–1970) – американская актриса, которая возвела стриптиз в ранг искусства.

104

Tenebroso – мрачный, темный, угрюмый (ит.); контрастная светотень, резко выделяющая все объемы из окружающего сумрака.

105

Луис «Лепке» Бухальтер (1897–1944) – известный еврейско-американский гангстер 1930-х годов.

106

Драматическому мировоззрению (нем.).

107

Бетти Буп – персонаж девяноста девяти рисованных мультфильмов, выпущенных в 1932–1939 гг.

108

Napkin в британском английском, помимо «салфетки», означает «подгузник».

109

Чарльз Огастес Линдберг (1902–1974) – американский летчик, первым в одиночку перелетевший через Атлантический океан.

110

«Веджвуд» – знаменитая английская фирма по производству посуды.

111

Фредерик Чайльд Гассам (1859–1935) – американский художник-импрессионист, в 1916 году начавший серию картин с изображениями флагов разных стран, в которых пропагандировал вступление США в Первую мировую войну.

112

Пэррис-Айленд – военная база США (штат Южная Каролина), основной задачей которой является обучение морских пехотинцев.

113

Джон Джей (1745–1829) – американский политик, государственный деятель, революционер, дипломат, один из отцов-основателей США.

114

Этельред I (837–871) – король Уэссекса, правил в 865–871 гг.

115

«Гленфиддих» – сорт шотландского виски, производящегося в долине реки Фидик, что неподалеку от шотландского города Дафтаун.

116

Намек на происхождение слова butler («дворецкий») от старофранцузского boteillier («виночерпий, слуга, отвечающий за вина»), производного от boteille (ныне bottle, «сосуд для вина, бутылка»).

117

Имеется в виду Дюнкеркская операция 26.05–4.06.1940 по эвакуации в Великобританию английских, бельгийских и части французских войск, блокированных немецко-фашистскими армиями в районе Дюнкерка.

118

Йорктаун – город в США, у которого в октябре 1781 г. американские и французские войска вынудили к капитуляции семитысячную английскую армию, что означало окончание военных действий в Войне за независимость в Северной Америке в 1775–1783 гг.

119

Явный лидер (лат.).

120

PIAT – английское противотанковое ружье (Projector Infantry Anti-Tank), принятое на вооружение в 1943 г.

121

Spam – американская торговая марка консервированного мяса.

122

Злой карлик из одноименной сказки братьев Гримм.

123

Манчкины (munchkin, букв. «жующий народец») – один из народов, населяющих волшебную Страну Оз в одноименной книге Ф. Баума. В русском пересказе А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» называются жевуны.