Читать «На солнце и в тени» онлайн - страница 471
Марк Хелприн
44
Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – американский натуралист, орнитолог и художник-анималист, автор труда «Птицы Америки».
45
Член Лондонского королевского общества (The Royal Society – London), ведущего научного общества Великобритании, одного из старейших научных центров Европы. Основано в 1660 году.
46
Член Лондонского Линнеевского общества (The Linnean Society of London), всемирного научного общества по изучению и распространению таксономии и естественной истории. Основано в 1788 году.
47
Бар в Нью-Йорке, в котором, согласно традиции, нет вывески. Сначала там была кузница, которая во времена сухого закона превратилась в «бар шепота»: только произнеся на входе шепотом пароль, можно было пройти внутрь.
48
Еврейская молитва с рефреном примерно такого содержания: «О Бог, мой Бог… / Пускай не исчезнет со мной / Песок и прибой, / Дыхание моря / Сияние молний, / Молитвы покой».
49
Популярный венесуэльский алкогольный напиток, концентрированная горькая настойка.
50
Джастин Брукс Аткинсон (1894–1984) – американский театральный критик.
51
Утагава Хиросигэ (1797–1858) – японский художник-график.
52
Название произошло от материала, из которого шьется рубашка. Оксфорд – мягкая хлопчатобумажная ткань с прочным плетением. Особенностями такой рубашки считаются пуговицы на воротнике и обязательное наличие нагрудного кармана.
53
«Жизнь мальчиков» – ежемесячный американский журнал для бойскаутов.
54
Внутренняя налоговая служба США.
55
Одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США.
56
Один из лидеров повстанцев во время Мексиканской революции, знаменитый тем, что был первым и единственным, кто в двадцатом веке атаковал американцев на их собственной территории. В ответ американская армия вторглась в Мексику, но поймать Вилью так и не удалось.
57
Немецко-американский Бунд – американская нацистская организация, созданная в 1936 году для американских граждан немецкого происхождения. Ее основная цель заключалась в создании положительного образа нацистской Германии.
58
Каньон реки Фразер в Ванкувере (Канада).
59
Британская фирма, производящая охотничье оружие.
60
Драматург Уильям Швенк Гилберт и композитор Артур Сеймур Салливан – английские авторы, создавшие во второй половине XIX века четырнадцать комических опер.
61
Крутой скалистый западный берег в нижнем течении реки Гудзон.
62
Операция немецких войск на Западном фронте в ходе Второй мировой войны в Арденнах (юго-запад Бельгии) с целью изменить обстановку на Западном фронте, разгромив англо-американские силы в Бельгии и Нидерландах и высвободить силы для Восточного фронта. Через девять дней после его начала немецкое наступление закончилось сокрушительным провалом.
63
Курица с рисом.
64
Фьорелло Генри Ла Гуардия (1882–1947) – американский политик, мэр Нью-Йорка с 1933-го по 1945 г.
65
55 °C
66
«Сакс» – огромный старомодный универмаг, занимающий целый квартал на Пятой авеню напротив центра Рокфеллера; «Хэрродс» – самый известный универмаг Лондона; «Гимбелз» – один из старейших магазинов Нью-Йорка.