Читать «На солнце и в тени» онлайн - страница 474
Марк Хелприн
124
«Штуг IV» – средняя по массе немецкая самоходно-артиллерийская установка времен Второй мировой войны.
125
Айк – распространенное в США прозвище Дуайта Дэвида Эйзенхауэра (1890–1969).
126
В американском сленге того времени lick часто выступал эвфемизмом для kick, то есть девиз 17-й дивизии СС Эйзенхауэр понял как «Надерите мне задницу».
127
Из ничего (
128
Традиционный швейцарский сыр, твердый и без дырок, производимый в округе Грюйер в Швейцарии.
129
Омлет с зеленью (
130
Пуласки-Скайвей – четырехполосный мост-дамба в северо-восточной части штата Нью-Джерси.
131
«Спитфайр» – английский истребитель времен Второй мировой войны.
132
Ноль градусов по Фаренгейту соответствует примерно 18 градусам ниже нуля по Цельсию.
133
Желеобразный спирт, расфасованный в жестяные банки и предназначенный для сжигания непосредственно в банке.
134
Военная академия Соединенных Штатов Америки – высшее федеральное военное учебное заведение армии США, старейшая из пяти военных академий США.
135
Сильфы – духи воздуха в средневековом фольклоре.
136
Система немецких долговременных укреплений, возведенных в 1936–1940 годах на западе Германии, в приграничной полосе от Клеве до Базеля, – немецкая линия обороны на суше.
137
Примерно –23 °C.
138
«Иди сюда», «Я не буду стрелять», «Подойди» (
139
Район Манхэттена, границы которого – 34-я и 59-я улицы, 8-я авеню и река Гудзон. Название получил из-за частых в XIX веке пожаров, а также высокого уровня преступности.
140
Северный пригород Нью-Йорка, где вплоть до 60-х годов прошлого века были сильны антисемитские настроения.
141
Американский боксер-профессионал, первый чернокожий чемпион мира в супертяжелом весе.
142
Гоночная лодка.
143
Частный женский гуманитарный колледж, расположенный в Нортгемптоне, штат Массачусетс.
144
Траншейная стопа – некроз кожи и пальцев стоп, который может развиться из-за длительного пребывания ног в холодной воде или одновременного воздействия на них сырости и холода.
145
Собачья бирка – идентификационный солдатский жетон.
146
Одна из наиболее ярких особенностей Центрального вокзала Нью-Йорка – астрономическая фреска на потолке главного здания.
147
Устричный бар – самое старое заведение Центрального вокзала Нью-Йорка, открывшееся вместе с ним в 1913 году. В этом баре подают около 30 сортов устриц.
148
Библия короля Якова – перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 году.
149
Второзаконие, 24:5.
150
Обрывистый берег побережья Нормандии высотой 30 метров, ставший объектом атаки штурмовой группы рейнджеров американской армии в ходе операции «Оверлорд» во время Второй мировой войны. В конце двухдневной операции от 225 высадившихся рейнджеров в строю осталось около 90 человек.
151
«Сарди» – Ресторан, расположенный в театральном районе Манхэттена между Бродвеем и Восьмой авеню, известный сотнями карикатур знаменитостей шоу-бизнеса, которые украшают его стены.