Читать «На солнце и в тени» онлайн - страница 474

Марк Хелприн

124

«Штуг IV» – средняя по массе немецкая самоходно-артиллерийская установка времен Второй мировой войны.

125

Айк – распространенное в США прозвище Дуайта Дэвида Эйзенхауэра (1890–1969).

126

В американском сленге того времени lick часто выступал эвфемизмом для kick, то есть девиз 17-й дивизии СС Эйзенхауэр понял как «Надерите мне задницу».

127

Из ничего (лат.).

128

Традиционный швейцарский сыр, твердый и без дырок, производимый в округе Грюйер в Швейцарии.

129

Омлет с зеленью (фр.).

130

Пуласки-Скайвей – четырехполосный мост-дамба в северо-восточной части штата Нью-Джерси.

131

«Спитфайр» – английский истребитель времен Второй мировой войны.

132

Ноль градусов по Фаренгейту соответствует примерно 18 градусам ниже нуля по Цельсию.

133

Желеобразный спирт, расфасованный в жестяные банки и предназначенный для сжигания непосредственно в банке.

134

Военная академия Соединенных Штатов Америки – высшее федеральное военное учебное заведение армии США, старейшая из пяти военных академий США.

135

Сильфы – духи воздуха в средневековом фольклоре.

136

Система немецких долговременных укреплений, возведенных в 1936–1940 годах на западе Германии, в приграничной полосе от Клеве до Базеля, – немецкая линия обороны на суше.

137

Примерно –23 °C.

138

«Иди сюда», «Я не буду стрелять», «Подойди» (нем.).

139

Район Манхэттена, границы которого – 34-я и 59-я улицы, 8-я авеню и река Гудзон. Название получил из-за частых в XIX веке пожаров, а также высокого уровня преступности.

140

Северный пригород Нью-Йорка, где вплоть до 60-х годов прошлого века были сильны антисемитские настроения.

141

Американский боксер-профессионал, первый чернокожий чемпион мира в супертяжелом весе.

142

Гоночная лодка.

143

Частный женский гуманитарный колледж, расположенный в Нортгемптоне, штат Массачусетс.

144

Траншейная стопа – некроз кожи и пальцев стоп, который может развиться из-за длительного пребывания ног в холодной воде или одновременного воздействия на них сырости и холода.

145

Собачья бирка – идентификационный солдатский жетон.

146

Одна из наиболее ярких особенностей Центрального вокзала Нью-Йорка – астрономическая фреска на потолке главного здания.

147

Устричный бар – самое старое заведение Центрального вокзала Нью-Йорка, открывшееся вместе с ним в 1913 году. В этом баре подают около 30 сортов устриц.

148

Библия короля Якова – перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 году.

149

Второзаконие, 24:5.

150

Обрывистый берег побережья Нормандии высотой 30 метров, ставший объектом атаки штурмовой группы рейнджеров американской армии в ходе операции «Оверлорд» во время Второй мировой войны. В конце двухдневной операции от 225 высадившихся рейнджеров в строю осталось около 90 человек.

151

«Сарди» – Ресторан, расположенный в театральном районе Манхэттена между Бродвеем и Восьмой авеню, известный сотнями карикатур знаменитостей шоу-бизнеса, которые украшают его стены.