"That slip about the sponge-bag was silly. | Конечно, с умывальной сумочкой вышло глупо. |
It shows that you should always rehearse property. | Это еще раз доказывает, что нужно репетировать как следует. |
We tried it on the way out - I was in an even-number compartment then, I suppose. | Мы разыграли эту сцену по дороге сюда, но, наверное, я тогда занимала четное купе. |
I never thought of the bolts being in different places." She shifted her position a little and looked straight at Poirot. "You know all about it, M. Poirot. | Мне в голову не пришло, что засовы могут помещаться в разных местах. - Она уселась поудобнее и поглядела в глаза Пуаро. - Вы знаете о нас все, мсье Пуаро. |
You're a very wonderful man. | Вы замечательный человек. |
But even you can't quite imagine what it was like -that awful day in New York. | Но даже вы не можете представить себе, что мы пережили в тот страшный день. |
I was just crazy with grief; so were the servants. And Colonel Arbuthnot was there too. | Я обезумела от горя, слуги горевали вместе со мной... полковник гостил тогда у нас. |
He was John Armstrong's best friend." | Он был лучшим другом Джона Армстронга. |
"He saved my life in the War," said Arbuthnot. | - Джон спас мне жизнь в войну, - сказал Арбэтнот. |
"We decided then and there (perhaps we were mad - I don't know) that the sentence of death that Cassetti had escaped had got to be carried out. | - И тогда мы решили - может быть, мы и сошли с ума, не знаю... но мы решили привести в исполнение смертный приговор, от которого Кассетти удалось бежать. |
There were twelve of us - or rather eleven; Susanne's father was over in France, of course. | Нас было тогда двенадцать, вернее, одиннадцать -отец Сюзанны был, разумеется, во Франции. |
First we thought we'd draw lots as to who should do it, but in the end we decided on this way. It was the chauffeur, Antonio, who suggested it. | Сначала мы думали бросить жребий, кому убить Кассетти, но потом нашему шоферу Антонио пришла в голову мысль о суде присяжных. |
Mary worked out all the details later with Hector MacQueen. | А Мэри разработала весь план в деталях с Гектором Маккуином. |
He'd always adored Sonia - my daughter - and it was he who explained to us exactly how Cassetti's money had managed to get him off. | Он обожал Соню, мою дочь... Это он объяснил нам, как Кассетти с помощью денег улизнул от расплаты. |
"It took a long time to perfect our plan. | Немало времени ушло на то, чтобы осуществить наш план. |
We had first to track Ratchett down. | Сначала нужно было выследить Рэтчетта. |
Hardman managed that in the end. | Это в конце концов удалось Хардману. |
Then we had to try and get Masterman and Hector into his employment - or at any rate one of them. | Затем мы попытались определить на службу к Кассетти Гектора и Мастермэна или хотя бы одного из них. |
Well, we managed that. | И это нам удалось. |
Then we had a consultation with Susanne's father. | Потом мы посоветовались с отцом Сюзанны. |
Colonel Arbuthnot was very keen on having twelve of us. | Полковник Арбэтнот настаивал, чтобы нас было ровно двенадцать. |
He seemed to think it made it more in order. | Ему казалось, что так будет законнее. |