They knew I had no immediate means of finding out the truth, and they did not believe that I should go into the matter unless my suspicions were aroused against one particular person. | Им было известно, что я не смогу проверить их показания, и они полагали, что я не буду вникать в детали, разве что кто-то из них вызовет у меня подозрения. |
"Now there was one further point to consider. | Осталось рассмотреть еще одну деталь. |
Allowing that my theory of the crime was the correct one, and I believed that it must be the correct one, then obviously the Wagon Lit conductor himself must be privy to the plot. | Если предположить, что я правильно восстановил картину преступления - а я верю, что именно так и есть, - из этого неизбежно следует, что проводник был участником заговора. |
But if so, that gave us thirteen persons, not twelve. | Но в таком случае у нас получается не двенадцать присяжных, а тринадцать. |
Instead of the usual formula | И вместо обычного вопроса: |
'Of so many people one is guilty,' I was faced with the problem that of thirteen persons one and one only was innocent. | "Кто из этих людей виновен?" - передо мной встает вопрос: "Кто же из этих тринадцати невиновен?" |
Which was that person? | Так вот, кто же этот человек? |
"I came to a very odd conclusion. | И тут мысль моя пошла несколько необычным путем. |
I came to the conclusion that the person who had taken no part in the crime was the person who would be considered the most likely to do so. | Я решил, что именно та особа, которая, казалось бы, и должна была совершить убийство, не принимала в нем участия. |
I refer to Countess Andrenyi. | Я имею в виду графиню Андрени. |
I was impressed by the earnestness of her husband when he swore to me solemnly on his honour that his wife never left her compartment that night. | Я поверил графу, когда он поклялся мне честью, что его жена не выходила всю ночь из купе. |
I decided that Count Andrenyi took, so to speak, his wife's place. | И я решил, что граф Андрени, что называется, заступил на место жены. |
"If so, then Pierre Michel was definitely one of the twelve. | А если так, значит, одним из присяжных был Пьер Мишель. |
But how could one explain his complicity? | Чем же объяснить его участие? |
He was a decent man who had been many years in the employ of the company - not the kind of man who could be bribed to assist in a crime. | Он степенный человек, много лет состоит на службе в компании. Такого не подкупишь для участия в убийстве. |
Then Pierre Michel must be involved in the Armstrong case. | А раз так, значит, Пьер Мишель должен иметь отношение к делу Армстронгов. |
But that seemed very improbable. | Но вот какое, этого я не представлял. |
Then I remembered that the dead nursery-maid had been French. | И тут я вспомнил о погибшей горничной - ведь она была француженкой. |
Supposing that that unfortunate girl had been Pierre Michel's daughter. | Предположим, что несчастная девушка была дочерью Пьера Мишеля. |
That would explain everything - it would also explain the place chosen for the staging of the crime. | И тогда объясняется все, включая и выбор места преступления. |
Were there any others whose part in the drama was not clear? | Чьи роли в этой трагедии оставались нам еще неясны? |