It was true that now one and all of the passengers were bound to come under suspicion, but that possibility had already been foreseen and provided for. The only additional thing to be done was to confuse the issue even further. | Правда, теперь могли заподозрить любого из них, но они это предвидели и на такой случай разработали ряд мер, еще больше запутывающих дело. |
Two so-called 'clues' were dropped in the dead man's compartment - one incriminating Colonel Arbuthnot (who had the strongest alibi and whose connection with the Armstrong family was probably the hardest to prove); and the second clue, the handkerchief, incriminating Princess Dragomiroff who, by virtue of her social position, her particularly frail physique and the alibi given her by her maid and the conductor, was practically in an unassailable position. | В купе убитого подбросили две так называемые улики - одну, ставящую под удар полковника Арбэтнота (у него было стопроцентное алиби и его знакомство с семьей Армстронг было почти невозможно доказать), и вторую - платок, ставящий под удар княгиню Драгомирову, которая благодаря своему высокому положению, хрупкости и алиби, которое подтверждали ее горничная и проводник, практически не подвергалась опасности. |
"Further to confuse the issue, a red herring was drawn across the trail - the mythical woman in the red kimono. | А чтобы еще больше запутать, нас направили по еще одному ложному следу - на сцену выпустили таинственную женщину в красном кимоно. |
Again I am to bear witness to this woman's existence. | И тут опять же все было подстроено так, чтобы я сам убедился в существовании этой женщины. |
There is a heavy bang at my door. | В мою дверь громко постучали. |
I get up and look out - and see the scarlet kimono disappearing in the distance. | Я вскочил, выглянул и увидел, как по коридору удаляется красное кимоно. |
A judicious selection of people - the conductor, Miss Debenham and MacQueen - will also have seen her. | Его должны были увидеть такие заслуживающие доверия люди, как мисс Дебенхэм, проводник и Маккуин. |
It was, I think, someone with a sense of humour who thoughtfully placed the scarlet kimono on the top of my suitcase whilst I was interviewing people in the dining-car. | Потом, пока я допрашивал пассажиров в ресторане, какой-то шутник весьма находчиво засунул красное кимоно в мой чемодан. |
Where the garment came from in the first place, I do not know. | Чье это кимоно, не знаю. |
I suspect it is the property of Countess Andrenyi, since her luggage contained only a chiffon negligee so elaborate as to be rather a tea-gown than a dressing-gown. | Подозреваю, что оно принадлежит графине Андрени, потому что в ее багаже нашлось лишь изысканное шифоновое неглиже, которое вряд ли можно использовать как халат. |
"When MacQueen first learned that the letter which had been so carefully burnt had in part escaped destruction, and that the word Armstrong was exactly the word remaining, he must at once have communicated his news, to the others. | Когда Маккуин узнал, что клочок письма, которое они так тщательно сожгли, уцелел и что в нем упоминалось о деле Армстронгов, он тут же сообщил об этом остальным. |
It was at this minute that the position of Countess Andrenyi became acute, and her husband immediately took steps to alter the passport. | Это обстоятельство сразу поставило под угрозу графиню Андрени, и ее муж поспешил подделать свой паспорт. |
It was their second piece of bad luck! | Тут их во второй раз постигла неудача. |
"They one and all agreed to deny utterly any connection with the Armstrong family. | Они договорились все, как один, отрицать свою связь с семейством Армстронг. |